【正文】
ure: ? Parallel structures can hardly be found except, for example, for the asymmetric one, while the present century was in its teens, and in one sunshiny morning in June。 and the coordinate structure of the second sentence. (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples could be found as follows: family coach, horses, harness, driven and coachman are semantically related。 box and equipage are also semantically related。 house, gate, windows and academy are also semantically related。 Miss Pinkerton is repeatedly used, and in one case, the full name is employed。 and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it is posed of are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, present, century, repose, servant, equipage, opposite, academy, and others. However, these words are frequently used now. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 當(dāng)本世紀(jì)正處在頭十幾個(gè)年頭的時(shí)候,在六月的某個(gè)陽光明媚的早晨,一輛大型家庭馬車朝著坐落在齊斯威克大街顰克爾頓小姐的女子學(xué)校的大鐵門駛來。車子由一個(gè)胖胖的戴著三角帽、披著假發(fā)的車夫駕駛著,速度為每小時(shí)四英里。一個(gè)黑傭人靜靜地坐在車夫旁邊的箱子上,松開了蜷曲的雙腿,當(dāng)行李駕駛到顰克爾頓小姐閃亮的銅門牌對(duì)面的時(shí)候。當(dāng)他一按門鈴,至少看到了二十個(gè)年輕的腦袋透過那莊嚴(yán)的老磚房的狹窄的窗戶朝外瞥望。不,目光敏銳的人可能看出來了,那位性格溫柔的捷宓默 .顰克爾頓小姐的小紅鼻子,她自己站起身來,頭伸過自己休息室窗臺(tái)上天竺葵花盆,朝窗外觀望。 Comments: ? The translation may sound acceptable now. However, if we go deep into it as a whole, or if we regard it as an artistic product, we may find that there exist three problems at least. First, the expression頭十幾個(gè)年頭 may sound colloquial and incongruous in its environment。 second, some clauses are too long, for example, 一輛大型家庭馬車朝著坐落在齊斯威克大街顰克爾頓小姐的女子學(xué)校的大鐵門駛來 。 車子由一個(gè)胖胖的戴著三角帽、披著假發(fā)的車夫駕駛著 。 至少看到了二十個(gè)年輕的腦袋透過那莊嚴(yán)的老磚房的狹窄的窗戶朝外瞥望 and others。 third, some expressions are not coherent enough in the context, for example, 松開了蜷曲的雙腿 . When we read this expression, we are not certain why the servant should uncurl his bandy legs. B) Translation 2: ? 當(dāng)本世紀(jì)才開始了十幾個(gè)年頭,六月里一個(gè)陽光明媚的早晨,一個(gè)胖胖的車夫,戴著三角帽,披著假發(fā),駕駛著一輛大型家庭馬車,以每小時(shí)四英里的速度,朝著坐落在齊斯威克大街顰克爾頓小姐的女子學(xué)校的大鐵門駛來。一個(gè)黑人傭人靜靜地坐在車夫旁邊的箱子上,行李車一駛到顰克爾頓小姐的閃亮的銅門牌前面,他就松開了蜷曲的雙腿。他一按門鈴,至少看到了二十個(gè)年輕的腦袋透過那莊嚴(yán)的老磚房的狹窄的窗戶朝外窺視。不,目光敏銳的人可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,那位性格溫柔的捷宓默 .顰克爾頓小姐的小紅鼻子,她自己站起身來,頭伸過自己休息室窗臺(tái)上天竺葵花盆,朝窗外觀望。 Comments: ? In the present translation, some of the abovementioned problems are solved, but not all, for example, 他就松開了蜷曲的雙腿 is now coherent with what has gone before but not with what es after。 至少看到了二十個(gè)年輕的腦袋透過那莊嚴(yán)的老磚房的狹窄的窗戶朝外窺視 and那位性格溫柔的捷宓默 .顰克爾頓小姐的小紅鼻子 are still too long. C) Translation 3: ? 本世紀(jì)才過了十幾年,六月的一個(gè)早晨,陽光明媚,一個(gè)胖胖的車夫,戴著三角帽,披著假發(fā),駕駛著一輛大型家庭馬車,以每小時(shí)四英里的速度,朝著坐落在齊斯威克大街的顰克爾頓小姐的女子學(xué)校的大鐵門駛來。一個(gè)黑人傭人,緊挨在車夫的旁邊,盤著雙腿,靜靜地坐在行李箱上。行李車一駛到顰克爾頓小姐的女子學(xué)校的門口,那個(gè)傭人一看到閃亮的銅門牌,就松開了蜷曲的雙腿,跳下車來。學(xué)校是古老而規(guī)整的磚房,窗戶狹窄。他一按門鈴,至少看到了二十個(gè)年輕的腦袋從窗內(nèi)朝外窺視。不,目光敏銳的人可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,那位性格溫和的捷宓默 .顰克爾頓小姐,在自己的休息室里站起身來,頭伸過窗臺(tái)上天竺葵花盆,朝窗外觀望。雖然看不清人,但能看見她的小紅鼻子。 Comments: ? By reducing long clauses into short ones, by deletion and addition, we have enhanced the authenticity and readability of the translation to a much greater extent. For example, for coherence with就松開了蜷曲的雙腿 , 盤著雙腿 is inserted。 the three actions in緊挨在車夫的旁邊 ,盤著雙腿 , 靜靜地坐在行李箱上 are anized in a more natural sequence。 能看見她的小紅鼻子 is pushed back with雖然看不清人 inserted, and so on. Consequently, the present translation sounds more coherent and authentic, with readability improved. Original 44 ? It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of parison only. ? (From Charles Dickens, A Tale of Two Cities) 1 Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication (1) Sentence structure: ? The selection, strictly speaking, consists of a single sentence only, which, however, falls into two parts with the dash serving as the demarcation. The first part is posed of antithetic couplets, though implied but unfortunately, not marked by punctuations. The second part assumes a … so … that … pattern and in the that clause, there is a parenthesis. (2) Additional plication: ? There are two additional plications. First, all the antitheses in the first part of the sentences are not marked by punctuations。 and second, in the second part of the sentences, there are two parentheses, that is, in short and for good or for evil. B) Stylistic analysis: ? (1) Periodicity ? (2) Structural plication ? (3) Parallel structure ? (4) Cohesive device ? (5) Structural and lexical formality (1) Periodicity: ? The part before the dash is posed of structurally simple clauses while the part after the dash has two parentheses embedded, in short and for good or for evil, and so it can be regarded as periodic in structure. (2) Structural plication: ? From the viewpoint of sentence structure, the single sentence consists of 15 clauses, 14 of which are simple in structure and the last of which is plex in structure, posed of a main clause and an adverbial clause of result. (3) Parallel structure: ? The selection is preeminently marked by antithetic couplets,