【正文】
、“過”、“了” 等字眼,在表達進行時態(tài)時往往用“在”、“正在”、“著” 等字眼,在表達將來時態(tài)時往往用“將”、“就”、“要”、“會”、“便” 等字眼。此外,為了強調(diào)時間概念或強調(diào)時間上的對比,往往增加一些其他的詞。 19 強調(diào)時間上的對比 She makes a good teacher, as she was a good student. 她原先是個好學生,現(xiàn)在是個好老師。 ?Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. ?It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 20 ◆ II. Syntactical Amplification ? Adding the omitted verbs ? 增補原文中省略的動詞 ? Adding the omitted sentence elements ? 增補原文比較句中的省略部分 ? Adding the omitted answers ? 增補原文回答句中的省略部分 ? Adding the implied subject in participles ? 增補分詞形式中隱含的主語 ? Adding the logical words and phrases ? 增補表示邏輯關(guān)系的詞語 21 1. 增補原文中省略的動詞 這里所說的原文中省略的動詞,指的是在 并列關(guān)系 的復(fù)句中在后句中省略的動詞。在翻譯成漢語的時候,出于句法上的需要,有時還需要將動詞補出。另外,在某些英語句子當中由于 一個謂語動詞連接幾個賓語或表語 ,在譯文中往往要重復(fù)這個動詞。 22 5. 增補表示邏輯關(guān)系的詞語 有時候英語原文中并沒有表達 邏輯關(guān)系 的詞語,但根據(jù)上下文可以判斷出其 隱含的邏輯關(guān)系 ,如 轉(zhuǎn)折、假設(shè)、讓步、因果關(guān)系 等,在翻譯成漢語的時候,要適當?shù)卦诰渲谢蚓渥又g補充關(guān)聯(lián)詞和承上啟下的詞。 23 Summary ?增譯和省譯往往是譯者在推敲譯文或校對譯文的過程中進行的,可見這類調(diào)整與譯者的 母語語感 很有關(guān)系,從本質(zhì)上說這是一個譯文的可讀性問題(readability), 其關(guān)鍵在求得譯文與原文在 深層結(jié)構(gòu) 上的對應(yīng),而不求雙語在 詞語形式 上的機械對應(yīng) 。