【正文】
ity according to the terms and conditions stipulated below. 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款購買以下商品。 析:該句是主從復合句,其中從句由whereby引導。這種句式上的復雜性是實現(xiàn)嚴密邏輯的表達效果的保障。 Case 5 *你不理財,財不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone . *衣食住行,有龍則靈。 (建設銀行龍卡的廣告語 ) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. Case 6 *一冊在手,縱覽全球 (《 全球 》 雜志的廣告語 ) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. *為中國西部的騰飛加油! (CCTV 西部頻道口號 ) Shoulders to the wheel and do our best for the economic takeoff in China’s west! *From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet. 北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占 69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強身防老之佳品。 * 在此例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標“ Clearwater” 是一個主語, 產(chǎn)品“ Arctic Surf Clams” 是一個直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標卻被去掉了。 Thanks!