freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

lecturetwenty-資料下載頁

2025-07-17 15:19本頁面
  

【正文】 任與義務”、”作廢或無效”,因為這就是法律英語語言的特色 。 Translating scientific texts ? 科技翻譯的首要原則是準確,包括概念、原理、邏輯關系等。此外,還必須了解科技語體的特點,使所譯之文有科技語言的味道??萍颊Z體主要是描述事物規(guī)律的一種語體,要求概念準確,判斷嚴密,推理周密??萍紳h語最明顯的特點是大量運用術語、符號、公式和圖表;句式平整,變化少,多用無主句;一般不用修辭格式;語言平實,多采用客觀性描述方式。 ? 科技英語與科技漢語的特點大致相似,但也有自己的特色。在詞法上,科技英語大量使用復合詞、縮略詞和高度專業(yè)化的技術詞匯;從語法方面看,名詞化結構 (即含有名詞化動詞的結構 )、一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)用得多;在句法上,科技英語廣泛地使用長句和復雜句,句子主語多為無生命的事物;從修辭方面看,科技英語忌用帶感情色彩的形容詞和各種修辭格,注重銜接與連貫。不過科普英語常常平易、親切、自然,如愛因斯坦和霍金的作品。 Traanslating poetry ? 詩歌作為一種文學體裁,歷史最為悠久,如我國的 《 詩經 》 ,希臘的荷馬史詩等。同其他文學體裁相比,詩歌具有自己獨特的品質,即抒情性、音樂性以及語言的高度凝煉和概括性。關于詩歌的翻譯,我們反對”不可譯”論。對待詩歌翻譯的正確態(tài)度應是,有些詩可譯,有些詩不可譯;即便是”不可譯”的詩歌中也有可譯的成份。 ? 詩之可譯,是為實踐證明了的,匈牙利詩人裴多斐的中文譯詩”生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。”,曾經鼓舞無數(shù)青年人投身到革命的洪流中去。 ? 相對說來,自由體詩和散文詩較易翻譯,律詩難譯。就詩歌的元素而論,意象完全可以傳譯;聲律只能部分地再現(xiàn);而形式特征幾乎無法保存。例如漢語的律詩,文字整齊,格律嚴密,每句中用字平仄相間,上下句中的平仄相對,有”仄起”與”平起”兩式,如五律仄起式和七律平起式的格式為: 五律仄起式 仄仄平平仄,平平仄仄平。 平平平仄仄,仄仄仄平平。 仄仄平平仄,平平仄仄平。 平平平仄仄,仄仄仄平平。 七律平起式 平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 ? 漢語是聲調語言,英語是語調語言。英語沒有平上去入四聲變化,只有輕重 (長短 )音,用輕重音替代平仄,翻譯實踐證明不可行,因為英語無法做到在完滿傳達意象的前提下像漢語那樣用字簡練。有譯者提出以步代頓 (律詩一字或兩字一頓 ),即用英語中長短音構成的音步來對應漢語律詩的頓,這種譯詩方法比較可行。詩歌翻譯中不可譯的因素,除了形式和音韻外,還包括某些修辭手段如雙關等。 ? 漢詩中的”西邊日出東邊雨,道是無晴卻有晴”中的雙關,不作注釋是無法傳達的??傊?,翻譯詩歌,應當”譯詩像詩”;不能舍本逐末,以犧牲原作的意象和神韻為代價,來獲取聲律和形式上某種程度的保留;應該把”意美”放在首位,”音美”次之,最后是”形美”。 翻譯實踐 原文: Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on lifeengaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 參考譯文; 梭羅所理解的“低層次”,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗而致?lián)碛?。他心目中的“高層次”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對自然界永恒之物的感悟臻于完美。對于他從低層次上節(jié)省下來的時間和精力,他可將其致力于對高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可確保他能去從事更為重要的事務,他便別無所求。 殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。除非我們愿意直面那些需要我們全身心投入的艱難困苦,否則便不會有幸??裳浴U缛~芝所言,除卻某些不可能的情形,我們于人生中所獲取的滿足皆取決于我們在多高的境界中選擇我們所愿意面對的艱難困苦。當羅伯特 弗羅斯特言及“以苦為樂”時,他內心所思,大體如此。商業(yè)廣告中所宣揚的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個事實,即它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費吹灰之力。 即便于游戲之中,我們也需要有艱難困苦。我們之所以需要它,因為設若沒有困難,便斷無游戲可言。游戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強加于人。當有人將情趣摧毀殆盡時,他總是因為拒不按游戲規(guī)則行事而使然。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來潮地去更改那些全然武斷的游戲規(guī)則,這樣去贏棋當然會更加容易。但下棋的情趣則在于,應在規(guī)則的限定范圍內贏取勝利。一言以蔽之,沒有艱難,斷無情趣。 Assignment ? Do some translation exercises inside and outside the textbook (pp. 201208).
點擊復制文檔內容
語文相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1