freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx版sa8000-國際標準-中英文-資料下載頁

2025-07-14 15:46本頁面
  

【正文】 得超過四十八小時。 Personnel shall be provided with at least one day off following every six consecutive days of working. Exceptions to this rule apply only where both of the following conditions exist: 員工每連續(xù)工作六天至少須有一天休息。不過,在以下兩種情況下允許有其他安排: a) National law allows work time exceeding this limit。 and a) 國家法律允許加班時間超過該規(guī)定; b) A freely negotiated collective bargaining agreement is in force that allows work time averaging, including adequate rest periods. b) 存在一個有效的經(jīng)過自由協(xié)商的集體談判協(xié)議,允許平均工作時間涵蓋了適當?shù)男菹r間。 All overtime work shall be voluntary, except as provided in below, shall not exceed 12 hours per week and shall not be requested on a regular basis. 條(見下款),所有加班必須是自愿性質(zhì),每周加班時間不得超過十二小時。 In cases where overtime work is needed in order to meet shortterm business demand and the organisation is party to a freely negotiated collective bargaining agreement representing a significant portion of its workforce, the organisation may require such overtime work in accordance with such agreement. Any such agreement must ply with the other requirements of this Working Hours element. 如機構(gòu)與代表眾多所屬員工的工人組織(依據(jù)上述定義)通過自由談判達成集體談判協(xié)議,機構(gòu)可以根據(jù)協(xié)議要求工人加班以滿足短期業(yè)務(wù)需要。 條有關(guān)規(guī)定.8. REMUNERATION 工資Criteria準則: The organisation shall respect the right of personnel to a living wage and ensure that wages for a normal work week, not including overtime, shall always meet at least legal or industry minimum standards, or collective bargaining agreements (where applicable). Wages shall be sufficient to meet the basic needs of personnel and to provide some discretionary ine. 機構(gòu)應(yīng)保證在一個標準工作周內(nèi)(不包括加班)所付工資總能至少達到法定或行業(yè)最低工資標準或集體談判協(xié)議(如適用)。工資應(yīng)滿足員工基本需要,以及提供一些可隨意支配的收入。 The organisation shall not make deductions from wages for disciplinary purposes. Exception to this rule applies only when both of the following conditions exist: a) Deductions from wages for disciplinary purposes are permitted by national law。 and b) A freely negotiated collective bargaining agreement is in force that permits this practice. 機構(gòu)應(yīng)保證不因懲戒目的而扣減工資,除非符合以下條件: a) 這種出于懲戒扣減工資得到國家法律許可; b) 獲得自由集體談判的同意。 The organisation shall ensure that personnel’s wages and benefits position are detailed clearly and regularly to them in writing for each pay period. The organisation shall lawfully render all wages and benefits due in a manner convenient to workers, but in no circumstances in delayed or restricted forms, such as vouchers, coupons or promissory notes. 機構(gòu)應(yīng)確保在每個支薪期向員工清楚詳細地定期以書面形式列明工資、待遇構(gòu)成;機構(gòu)還應(yīng)保證全部工資、待遇以方便員工的形式支付,不得在任何情況下延遲或用限制的形式(如購物代金券、優(yōu)惠券、期票)支付。 All overtime shall be reimbursed at a premium rate as defined by national law or established by a collective bargaining agreement. In countries where a premium rate for overtime is not regulated by law or there is no collective bargaining agreement, personnel shall be pensated for overtime at the organisation’s premium rate or at a premium rate equal to prevailing industry standards, whichever is higher. 所有加班應(yīng)按照國家規(guī)定或按照已制定的集體談判協(xié)議支付加班津貼,如果在一些國家法律未規(guī)定加班津貼或者沒有集體談判協(xié)議,則加班津貼應(yīng)以額外的比率或根據(jù)普遍行業(yè)標準確定,無論哪種情況應(yīng)更符合工人利益。 The organisation shall not use labouronly contracting arrangements, consecutive shortterm contracts and/or false apprenticeship or other schemes to avoid meeting its obligations to personnel under applicable laws and regulations pertaining to labour and social security. 機構(gòu)應(yīng)保證不采取純勞務(wù)合同安排,連續(xù)的短期合約及/或虛假的學徒工制度以規(guī)避涉及勞動和社會保障條例的適用法律所規(guī)定的對員工應(yīng)盡的義務(wù)。9. MANAGEMENT SYSTEM 管理系統(tǒng)Criteria 準則: Policies, Procedures and Records 政策,程序和記錄 Senior management shall write a policy statement to inform personnel, in all appropriate languages, that it has chosen to ply with SA8000. 高層管理人員應(yīng)以適當?shù)恼Z言制定書面政策以告知全體員工該機構(gòu)自愿選擇遵守SA8000標準的要求。 This policy statement shall include the organisation’s mitment to conform to all requirements of the SA8000 Standard and to respect the international instruments as listed in the previous section on Normative Elements and Their Interpretation. The statement shall also mit the organisation to ply with: national laws, other applicable laws and other requirements to which the organisation subscribes. ,尊重在本標準第二部分的《規(guī)范性原則及其解釋》中列出的國際指導(dǎo)。聲明還應(yīng)該包括該機構(gòu)承諾遵守國家及其它適用法律,及機構(gòu)簽署的其它規(guī)章要求。 This policy statement and the SA8000 Standard shall be prominently and conspicuously displayed, in appropriate and prehensible form, in the workplace and in residences and property provided by the organisation, whether it owns, leases or contracts the residences or property from a service provider. 、租賃或是簽約合同得到的工作場所、住所和房產(chǎn)內(nèi)的顯而易見位置。 The organisation shall develop policies and procedures to implement the SA8000 Standard. 該機構(gòu)應(yīng)該制定實施SA8000標準的政策和程序。 These policies and procedures shall be effectively municated and made accessible to personnel in all appropriate languages. These munications shall also be clearly shared with customers, suppliers, subcontractors and subsuppliers. ,也要清楚地分享給客戶、供應(yīng)商、分包商和下級供應(yīng)商。 The organisation shall maintain appropriate records to demonstrate conformance to and implementation of the SA8000 standard, including the Management System requirements contained in this element. Associated records shall be kept and written or oral summaries given to the SA8000 worker representative(s). ,包括本單元提到的管理系統(tǒng)要求。應(yīng)保存相關(guān)記錄并把書面或口頭總結(jié)傳達給SA8000工人代表。 The organisation shall regularly conduct a management review of its policy statement, policies, procedures implementing this Standard and performance results, in order to continually improve. 、政策、程序的實施結(jié)果定期進行管理評審,以便不斷地提高改善。 The organisation shall make its policy statement publicly available in an effective form and manner to interested parties, upon request. ,以有效地形式和方式對利益相關(guān)方公開該機構(gòu)的政策聲明。 Social Performance Team 社會績效團隊 A Social Performance Team (SPT) shall be established to implement all elements of SA8000. The Team shall include a balanced representation of: a) SA8000 worker representative(s)。 and b) management. Compliance accountability for the Standard shall solely rest
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1