【正文】
0。? penetrate: “彌漫,充滿”。? perform: 這個詞可以同其他詞搭配成詞組,翻譯時要整體考慮。比如“ perform a surgery ”,中文是“做手術(shù)”,“ perform a task ”,中文是“執(zhí)行任務(wù)”,而“ perform one39。s duty ”則是“履行職責(zé)”。? persist: “ 延續(xù)或存在至今 ”。? perspective: 含義是“觀點,看法”,或者是“前景,將來”。? philosophy: “基本原理”,或者是“做人原則”。? pick on somebody: “挑某個人的毛病,找茬”。? pick up: “不經(jīng)意間學(xué)會”。? picture: “情況”。? plague: 動詞,“折磨,煩擾,肆虐”。? plain: “十足,徹底”,有的時候也表示“淺顯易懂”,或者“太過普通”。? plant: (重工業(yè))工廠,電站? plug away at something: “埋頭苦干”。? plunge: “急速下降,下跌”。? point: 名詞“目的,意義”。? poke fun at someone: “拿 … 尋開心”。? policy: “原則”。? polish: “雕琢,完善”。? pop: 比較熟悉的含義是“流行音樂”,但是作為動詞,它的含義是“爆炸,開槍”,詞組為“ pop up ”,含義為“突然出現(xiàn)”。? pose: “造成,形成”,通常表達(dá)消極的含義,比如“ pose challenge ”或者“ post threat ”等等。? post: 名詞“崗位,職位”。? power: 物理學(xué)或日常生活中指“ 電力,動力 ”。? practical: 形容詞,“實際上”。? practice: 名詞“慣例,(長期一貫的)做法”。? practise: 動詞“長期,大范圍地開展”。? be prepared for: “ to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do ”,如果按照這個英語解釋來看,我們就知道“ be prepared for death ”這樣的詞組不會翻譯成“準(zhǔn)備著去死”,而應(yīng)當(dāng)有點“從容面對死亡”的意味了。? prescribe: 動詞“命令”。? press: 名詞,“出版社,新聞界”。? print: 動詞“用印刷體書寫”。? produce: 這個詞的翻譯非常靈活,需要看后面使用什么名詞,“ produce a book ”就是“寫了本書”,“ produce a film ”則是“拍了部電影”。? program: Langman Dictionary of Contemporary English 的解釋包括“ a series of actions which are designed to achieve something important ”和“ a course of study ”,因此中文就是“教學(xué)或其他重要的活動和項目”。? project: 作為名詞的含義是“ 大型建設(shè)項目 ”,與 program “大型活動性項目”正好相對。? promise: 動詞是“有前途,有指望”,因此“ promising ”是形容詞,“有前途的”含義。? prompt: “敦促,鼓勵”。? propose: 動詞是“提議”,此外還有個別的詞組,比如“ propose a toast ”是“提議大家干一杯”。? provided that: 連詞,“只有在 … 情況下才有可能 … ”。? pupil: 名詞,表示人的器官時指“瞳孔”。? purpose: “好處,意義”,詞組為“ serve no purpose ”,中文翻譯為“沒有意義,沒有好處”。? quarrel: 中文可以翻譯成“爭論”。? reason: 名詞“理性,理智”。? refined: 形容詞,指人的時候表示“有修養(yǎng)”。? reflect on / upon something: “認(rèn)真思考,仔細(xì)考慮”。? regarding: 介詞,“關(guān)于”。? with regard to: 介詞詞組,“就…而言,關(guān)于”。????