【正文】
的可能性;6. In providing or guaranteeing financing, the Bank shall pay due regard to the prospects that the recipient and guarantor, if any, will be in a position to meet their obligations under the financing contract.(七)銀行在提供或擔保融資時,應采取銀行認為對該項融資和銀行風險均適宜的融資條件,包括利率、其他費用和還本安排;7. In providing or guaranteeing financing, the financial terms, such as rate of interest and other charges and the schedule for repayment of principal shall be such as are, in the opinion of the Bank, appropriate for the financing concerned and the risk to the Bank.(八)銀行不應對普通業(yè)務或特別業(yè)務中銀行融資項目的貨物和服務采購進行國別限制;8. The Bank shall place no restriction upon the procurement of goods and services from any country from the proceeds of any financing undertaken in the ordinary or special operations of the Bank.(九)銀行應采取必要措施保證其提供、擔保或參與的融資資金僅用于融資所規(guī)定的目標,并應兼顧節(jié)約和效率;9. The Bank shall take the necessary measures to ensure that the proceeds of any financing provided, guaranteed or participated in by the Bank are used only for the purposes for which the financing was granted and with due attention to considerations of economy and efficiency.(十)銀行應盡可能避免不均衡地將過多資金用于某一或某些成員的利益;10. The Bank shall pay due regard to the desirability of avoiding a disproportionate amount of its resources being used for the benefit of any member.(十一)銀行應設法保持其股權資本投資的多樣化。除非出于保護其投資的需要,否則銀行在其股權投資項目中,對所投資的實體或企業(yè)不應承擔任何管理責任,也不應尋求對該實體或企業(yè)的控制權。11. The Bank shall seek to maintain reasonable diversification in its investments in equity capital. In its equity investments, the Bank shall not assume responsibility for managing any entity or enterprise in which it has an investment and shall not seek a controlling interest in the entity or enterprise concerned, except where necessary to safeguard the investment of the Bank.第十四條 融資條件Article 14 Terms and Conditions for Financing一、銀行在發(fā)放、參與或擔保貸款時,應依照本協(xié)定第十三條規(guī)定的業(yè)務原則及本協(xié)定其他條款的規(guī)定,訂立合同明確該貸款或擔保的條件。在制定上述條件時,銀行應充分考慮保障銀行收益和財務狀況的需要。1. In the case of loans made or participated in or loans guaranteed by the Bank, the contract shall establish, in conformity with the operating principles set forth in Article 13 and subject to the other provisions of this Agreement, the terms and conditions for the loan or the guarantee concerned. In setting such terms and conditions, the Bank shall take fully into account the need to safeguard its ine and financial position.二、當貸款或擔保對象本身并非銀行成員時,如銀行認為可行,可以要求該項目執(zhí)行所在地的成員,或者銀行接受的該成員某個政府機構或其他機構,為貸款本金、利息和其他費用的按期如約償還提供擔保。2. Where the recipient of loans or guarantees of loans is not itself a member, the Bank may, when it deems it advisable, require that the member in whose territory the project concerned is to be carried out, or a public agency or any instrumentality of that member acceptable to the Bank, guarantee the repayment of the principal and the payment of interest and other charges on the loan in accordance with the terms thereof.三、任何股權投資的金額不得超過董事會通過的政策文件所允許的對該實體或企業(yè)進行股權投資的比例。3. The amount of any equity investment shall not exceed such percentage of the equity capital of the entity or enterprise concerned as permitted under policies approved by the Board of Directors.四、按照有關貨幣風險最小化的政策規(guī)定,銀行可以使用一國的本幣為銀行在該國的業(yè)務提供融資。4. The Bank may provide financing in its operations in the currency of the country concerned, in accordance with policies that minimize currency risk.第十五條 技術援助Article 15 Technical Assistance一、在符合銀行宗旨和職能的情況下,銀行可提供技術咨詢、援助及其他類似形式的援助。1. The Bank may provide technical advice and assistance and other similar forms of assistance which serve its purpose and e within its functions.二、如遇提供上述服務的費用無法補償時,銀行可從其收益中支出。2. Where expenditures incurred in furnishing such services are not reimbursable, the Bank shall charge such expenditures to the ine of the Bank.第四章 銀行資金CHAPTER IV FINANCES OF THE BANK第十六條 一般權力Article 16 General Powers除本協(xié)定其他條款中明確規(guī)定的權力外,銀行還應有以下權力。In addition to the powers specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the powers set out below.(一)銀行可以根據(jù)相關法律規(guī)定在成員國或其他地方通過舉債或其他方式籌集資金。1. The Bank may raise funds, through borrowing or other means, in member countries or elsewhere, in accordance with the relevant legal provisions.(二)銀行可以對其發(fā)行或擔?;蛲顿Y的證券進行買賣。2. The Bank may buy and sell securities the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested.(三)為推動證券銷售,銀行可為其投資的證券提供擔保。3. The Bank may guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale.(四)銀行可以承銷或參與承銷任何實體或企業(yè)發(fā)行的、目的與銀行宗旨一致的證券。4. The Bank may underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes consistent with the purpose of the Bank.(五)銀行可以將其業(yè)務經(jīng)營未使用資金進行投資或存儲。5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its operations.(六)銀行應確保在銀行發(fā)行或擔保的每份證券的外觀上標有顯著字樣,聲明該證券并非任何政府的債務;如該證券確實是某個特定政府的債務,則應做如實表述。6. The Bank shall ensure that every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government, unless it is in fact the obligation of a particular Government, in which case it shall so state.(七)根據(jù)理事會通過的信托基金框架,在信托基金的目標與銀行宗旨和職能一致的前提下,銀行可接受其他相關方的委托,成立并管理該信托基金。7. The Bank may establish and administer funds held in trust for other parties, provided such trust funds are designed to serve the purpose and e within the functions of the Bank, under a trust fund framework which shall have been approved by the Board of Governors.(八)銀行可以在理事會依照本協(xié)定第二十八條規(guī)定經(jīng)特別多數(shù)投票通過后,以實現(xiàn)銀行宗旨和職能為目的,成立附屬機構。8. The Bank may establish subsidiary entities which are designed to serve the purpose and e within the functions of the Bank, only with the approval of the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28.(九)在符合本協(xié)定規(guī)定的前提下,銀行可行使為進一步實現(xiàn)其宗旨和職能所需的適當?shù)钠渌麢嗔Γ⒅贫ㄅc此有關的規(guī)章。9. The Bank may exercise such other powers and establish such rules and regulations as may be necessary or appropriate in furtherance of its purpose and functions, consistent with the provisions of this Agreement.第十七條 特別基金Article 17 Special Funds一、