【正文】
下之事,不難于立法,而難于法之必行In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.四個全面”戰(zhàn)略布局【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。FourPronged Comprehensive StrategyThe FourPronged Comprehensive Strategy is to make prehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society。2) deepen reform。3) advance the lawbased governance of China。 and4) strengthen Party selfdiscipline.“兩個一百年”奮斗目標(biāo)【釋義】在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021。 and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies雙目標(biāo)【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標(biāo)。dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a mediumhigh rate of growth and moving toward a mediumhigh level of development.雙引擎【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。twin enginesWe need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.新常態(tài)【例】經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。new normalChina’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高壓態(tài)勢【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。tough stanceOur tough stance on corruption is here to stay。 our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨頭【例】啃了不少硬骨頭tough issueWe tackled many tough issues.攔路虎【例】體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”。tiger in the roadInstitutional and structural problems have bee “tigers in the road” holding up development.扶上馬、送一程【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) goingMedium, small, and micro businesses can acplish great things. We need to give them a leg up to get them going.創(chuàng)客【例】眾多“創(chuàng)客” 脫穎而出。makerWe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.眾創(chuàng)空間【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間maker spacedevelop maker spaces中國制造2025Made in China 2025 strategy“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃Internet Plus Action Plan普惠金融inclusive finance稅收法定原則principle of lawbased taxation保持戰(zhàn)略定力maintain strategic focus經(jīng)濟行穩(wěn)致遠maintain sustainable economic growth強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards健康穩(wěn)定的大國關(guān)系框架a sound and stable framework for majorcountry relations為公平競爭搭好舞臺level the playing field for fair petition織密織牢民生保障網(wǎng)develop a tightly woven and sturdy safety net讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟allow more financial resources to be channeled into the real economy從制造大國轉(zhuǎn)向制造強國transform China from a manufacturer of quantity to one of quality加強國際傳播能力建設(shè)improve our ability to municate effectively with international audiences結(jié)構(gòu)性減稅和普遍性降費make structural tax reductions and cut fees across the board精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧take targeted measures to help people lift themselves out of poverty以釋放市場活力對沖經(jīng)濟下行壓力invigorate the market to offset downward economic pressure?;?、兜底線、建機制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements有權(quán)不可任性Power is not to be used arbitrarily.1. 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒有限制你發(fā)揮的藩籬。2. 若不是心寬似海,哪有人生風(fēng)平浪靜。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時間,總會看清一些事。用一些事情,總會看清一些人。有時候覺得自己像個神經(jīng)病。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。努力過后,才知道許多事情,堅持堅持,就過來了。4. 歲月是無情的,假如你丟給它的是一片空白,它還給你的也是一片空白。歲月是有情的,假如你奉獻給她的是一些色彩,它奉獻給你的也是一些色彩。你必須努力,當(dāng)有一天驀然回首時,你的回憶里才會多一些色彩斑斕,少一些蒼白無力。只有你自己才能把歲月描畫成一幅難以忘懷的人生畫卷。學(xué)習(xí)參考