freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

“請”字用法之漢英對比與中國學(xué)生的語用負(fù)遷移-資料下載頁

2025-06-28 11:27本頁面
  

【正文】 相同的語用模式(pragmatic norm)(Kasper,1992)。又比如,當(dāng)我們的學(xué)生得知英語里的“please”是一個“魔力詞”后,總以為這與漢語差不多,于是盡管使用,自以為是。如果有一天聽到別人(尤其是本族語者)對自己說:“你的英語好極了,語音純正,用詞準(zhǔn)確、恰當(dāng)”,可能會趾高氣揚(yáng),得意忘形。殊不知,恭維之辭并非總是真心。如果不注意“謙虛謹(jǐn)慎”,那是有害無益??傊?,學(xué)生學(xué)習(xí)和使用外語時有一種社會文化趨同的心理追求,這種對異域文化趨同的追求屬于健康心理的需求,可是需要引導(dǎo)。否則,會導(dǎo)致語用上一些盲目的和自以為是的做法,比如忽視“請”字用法上的漢英區(qū)別,把漢文化里“請”字用法遷移到英語里,造成將“請勿吸煙”說成“No smoking please”這種不妥的說法。6、結(jié)束語綜上所述,從語言內(nèi)部看,同一言語行為在不同的語言里可能有語用上的相似性,同時也有部分的與整個的不同性。這種相似性可能表現(xiàn)在詞性、詞義、搭配等方面諸多的重疊。正如“請”字表明,在搭配和詞義上漢語多于英語;在異同方面,該詞在漢英兩種語言之間有部分不同和完全不同兩種情況。從語言外部看,語言形式往往承載著這種語言的社會和文化的價值。而從學(xué)習(xí)者的心理看,趨同的想法也是存在的。擴(kuò)大語言之間的相似性,忽略語言之間在用法上的差異以及語言用法背后的社會價值,加上學(xué)習(xí)者的趨同心理的驅(qū)使,都很可能引起語用負(fù)遷移。主要參考書目:[1] Brown, P. amp。 Levinson, S.: Universals in language usage: Politeness phenomena[A]. Esther Goody (ed.): Questions and politeness: strategies in social interaction [C]. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1978, 56~311. [2] Chen Feng: A Study of Linguistic Deviation by Chinese Speakers of English in InterCultural Communication [D], Guangzhou Institute of Foreign Languages, 1992. [3] Kasper, G., amp。 S. BlumKulka (eds.): Interlanguage Pragmatics [C], Oxford: OUP, 1993.[4] Kasper, G. amp。 Schmidt, R.: “Developmental issues in interlanguage pragmatics” [J], Studies in Second Language Acquisition 18, 1996a, (2): 151169.[5] Kasper, G.: “Pragmatic transfer” [J], Studies in Second Language Acquisition 8, 1992, (3): 203~231.[6] Kasper, G.: “Interlanguage Pragmatics” [A], J. Verschueren, JanOla 214。stman amp。 Jan Blommaert (eds.): Handbook of Pragmatics 1995 [C], Amsterdam: John Benjamins Publ. Co., 1995,117.[7] Kasper, G.: “Introduction: Interlanguage pragmatics in SLA” [J], Studies in Second Language Acquisition 18, 1996a, (2): 145~148.[8] Kasper, G.: “Interlanguage Pragmatics” [J], ROLIGPapier 56, 1996b, 84~104.[9] Leech, G.: Principles of Pragmatics [M], London: Longman, 1983.[10] Li Jie: The Tolerance of Native Speakers for Pragmatic Failures Committed by Chinese Learners of English in Intercultural Communication [D], Guangzhou Institute of Foreign Languages, 1992. [11] Mao Weili: CrossCultural Pragmatic Failure by Chinese Learners in Speech Acts Realization [D], Guangzhou Institute of Foreign Languages, 1986.[12] Webster’s Third New World International Dictionary (WNW) [Z], New Haven: The Merriam Webster, Inc., 1986: 1738. [13] Yan Zhuang: Pragmatics, Pragmatic Failure, and English Language Teaching [D], Guangzhou Institute of Foreign Languages, 1985.[14] Yu Feixia: Request and Suggestion: A Pragmatic Study of Native Speakers of English’ and Chinese Speakers of English’ Politeness Strategies and Speech Patterns [D], Guangzhou Institute of Foreign Languages, 1995.[15] 詞海編輯委員會:《詞?!穂Z],上海:上海辭書出版社,1980,392。[16] 費(fèi)致德:《現(xiàn)代英語慣用法詞典》[Z],北京:商務(wù)印書館,1981。[17] 何自然:“中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤”[J],《外語教學(xué)與研究》,1986,(3):5257。[18] 何自然:“跨文化交際中的語言‘離格’現(xiàn)象芻議”[J],《外語與外語教學(xué)》,1993,(2):17。[19] 何自然:“什么是語際語用學(xué)?”[J],《國外語言學(xué)》,1996,(1):16。[20] 黃次棟:“語用學(xué)與語用錯誤”[J],《外國語》,1984,(1):1318。[21] 劉建達(dá):“話語中please的語用分析”[J],《外國語》,1993,(2):3841。[22] 劉紹忠:“國外語際語用學(xué)研究現(xiàn)狀與我國語際語用學(xué)研究的思考”[J],《現(xiàn)代外語》,1997,(3):7380。[23] 劉 思:“淺釋please的語用問題”[J],《現(xiàn)代外語》,1995,(4):4752。[24] 王福禎、徐達(dá)山 (主編):《英語慣用法大詞典》[Z],北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,1995。[25] 張祥麟:《從漢語看英語》[M],南寧:廣西教育出版社,1994。[26] 中國社科院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》[Z],北京:商務(wù)印書館,1980,926。(《外國語》2000/5)10 /
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1