freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介-資料下載頁(yè)

2025-06-27 01:50本頁(yè)面
  

【正文】 備何種條件”,“口筆譯的主要區(qū)別是什么”等問(wèn)題。教學(xué)分為兩個(gè)階段,第一階段,以訓(xùn)練學(xué)生的雙語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)能力:如聽(tīng)辨、記錄、復(fù)述、演講、辯論等。所選教材都是模擬國(guó)際研討會(huì)上及電視采訪中的發(fā)言或評(píng)論,口語(yǔ)色彩濃厚,適合做口譯教材。教學(xué)內(nèi)容以目前大眾經(jīng)常討論的社會(huì)問(wèn)題為主,如科普、環(huán)保、人口、健身、企業(yè)管理、婦女與家庭等。相關(guān)的視聽(tīng)材料還包括中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)、政治、貿(mào)易、軍事、外交、人權(quán)等方面。第二階段,以模擬口譯練習(xí)為主,內(nèi)容包括:數(shù)字練習(xí),禮節(jié)性外交講演,飲食習(xí)慣,教育,商貿(mào),婦女與家庭,世界名城簡(jiǎn)介,法制。在此階段,教師根據(jù)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)理論,穿插介紹中英語(yǔ)言特點(diǎn),如:漢語(yǔ)重概括;英語(yǔ)重具體,漢語(yǔ)重意念;英語(yǔ)重形式等,同時(shí)介紹中西文化和交際方面的差異。使用教材:王逢鑫,《漢英口譯教程》,北京大學(xué)出版社,1992年。李孚聲,《英漢口譯教程》,待出版,2003年。參考書目:鮑 剛,《口譯理論概述》,旅游教育出版社,1998年。梅德明,《口譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,1996年。鐘述孔,《使用口譯手冊(cè)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年。李長(zhǎng)栓,《漢英口譯入門》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。吳 冰,《大學(xué)英語(yǔ)口譯(漢英)教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988年。王大偉,《現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯技巧與評(píng)析》,世界圖書出版公司,2002年??己朔绞剑赫n堂專題發(fā)言占30%, 學(xué)期考試占70%(四十九)語(yǔ)義學(xué)理論與翻譯課程編號(hào):YYY3064課程名稱:語(yǔ)義學(xué)理論與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:翻譯的本質(zhì)在于翻譯意義。語(yǔ)言是一個(gè)結(jié)構(gòu)合成,一個(gè)意義綜合的符號(hào)系統(tǒng),加上社會(huì)慣例、文化背景及語(yǔ)境的介入,語(yǔ)言的意義十分復(fù)雜。本課旨在從各個(gè)方面與層次:音素、語(yǔ)法、邏輯、哲學(xué)、認(rèn)知、功能以及文體學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)等方面全面討論語(yǔ)義學(xué)理論,分析意義的本質(zhì),幫助學(xué)生準(zhǔn)確地把握作者意義并將該意義忠實(shí)地再現(xiàn)于譯文中。本課程主要分為兩大部分。第一部分詳細(xì)介紹語(yǔ)用學(xué)中四種重要的研究理論,即符號(hào)論、所指論、再現(xiàn)論、運(yùn)用論,從哲學(xué)、心理學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)揭示意義產(chǎn)生的本質(zhì)與來(lái)源及其對(duì)翻譯理論的重要指導(dǎo)意義。第二部分論述語(yǔ)義學(xué)翻譯理論的概念及優(yōu)點(diǎn)。然后以字、句、話語(yǔ)、篇章作為意義承載單位,通過(guò)語(yǔ)義翻譯理論解讀原文的意義并將其忠實(shí)地再現(xiàn)與譯文之中。使用教材:Li, Fuyin amp。 Kuiper, K. (1999) Semantics: A Course Book.Lyons, John: (1999) Linguistic Semantics: An Introduction.參考書目:卡特福德,(穆雷譯,1997)《翻譯的語(yǔ)用學(xué)理論》胡壯麟,(2000)《語(yǔ)篇的銜接與連貫》黃國(guó)文,(1997)《語(yǔ)篇分析概要》王逢鑫,(2003)《英漢比較語(yǔ)義學(xué)》伍光謙,(1997)《語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論》Saeed , John. (2000) Semantics.Yule, George. (2000) Pragmatics.考核方式:期中論文占40%,期末論文60%。(五十)翻譯的文化兼容課程編號(hào):YYY3071課程名稱:翻譯的文化兼容學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程旨在幫助學(xué)生了解翻譯過(guò)程中的文化關(guān)聯(lián)因素及對(duì)譯文的影響,使學(xué)生通過(guò)對(duì)文化關(guān)聯(lián)的探討和兼容性的使用,更恰如其分地反映譯者本來(lái)旨意。課程要求學(xué)生將所學(xué)理論與實(shí)踐相結(jié)合,準(zhǔn)確詳實(shí)地體現(xiàn)譯文的原創(chuàng)性和文化關(guān)聯(lián)。本課程以講座與小組輔導(dǎo)為主要途徑,并要求學(xué)生定期作口頭專題發(fā)言。通過(guò)本課的講授,學(xué)生能夠基本掌握翻譯再創(chuàng)作中的文化關(guān)聯(lián)要素和對(duì)譯文的影響。本課程主要解決翻譯理論與實(shí)踐講述中的文化關(guān)聯(lián)和兼容性,探討翻譯的主體操作人在文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中的對(duì)文化關(guān)聯(lián)尺度的探究和掌握。課程結(jié)合各種文化翻譯理論對(duì)譯文的實(shí)際轉(zhuǎn)換過(guò)程進(jìn)行深入淺出的分析和批評(píng)性的研究,使學(xué)生了解文化關(guān)聯(lián)理論的歷史發(fā)展和其實(shí)際的運(yùn)用,較完善地理解不同時(shí)期的題材和體裁的原著及其文化的關(guān)聯(lián)演繹。課程培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)對(duì)翻譯的認(rèn)知和實(shí)際的文字轉(zhuǎn)換,證明文化關(guān)聯(lián)在翻譯理論與實(shí)踐操作中的使用價(jià)值和實(shí)際操作性。最終推動(dòng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文化原旨的研究和深入的掌握。使用教材:Gutt, ErnstAugust. (2004) Translation and RelevanceCognition and Context.Katan, David. (2004) Translating CulturesAn Introduction for Translators.Hatin, Basil (2001) Communication Across CulturesTranslation Theory and Contrastive Text Linguistics.參考書目:Hermans, Theo. (2004) Translation SystemsDescription and SystemOriented Approaches Explained.Wilss, Walfram. ((2001) The Science of TranslationProblems and Methods. Gentzler, Edwin. (2004) Contemporary Translation TheoriesNida, Eugene. (1993) Language, culture and translating.考核方式:課堂專題發(fā)言占30%, 項(xiàng)目作業(yè)和學(xué)期論文占70%。9 /
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1