【正文】
備何種條件”,“口筆譯的主要區(qū)別是什么”等問題。教學分為兩個階段,第一階段,以訓練學生的雙語聽、說能力:如聽辨、記錄、復述、演講、辯論等。所選教材都是模擬國際研討會上及電視采訪中的發(fā)言或評論,口語色彩濃厚,適合做口譯教材。教學內(nèi)容以目前大眾經(jīng)常討論的社會問題為主,如科普、環(huán)保、人口、健身、企業(yè)管理、婦女與家庭等。相關的視聽材料還包括中國與英語國家的經(jīng)濟動態(tài)、政治、貿(mào)易、軍事、外交、人權等方面。第二階段,以模擬口譯練習為主,內(nèi)容包括:數(shù)字練習,禮節(jié)性外交講演,飲食習慣,教育,商貿(mào),婦女與家庭,世界名城簡介,法制。在此階段,教師根據(jù)語言學基礎理論,穿插介紹中英語言特點,如:漢語重概括;英語重具體,漢語重意念;英語重形式等,同時介紹中西文化和交際方面的差異。使用教材:王逢鑫,《漢英口譯教程》,北京大學出版社,1992年。李孚聲,《英漢口譯教程》,待出版,2003年。參考書目:鮑 剛,《口譯理論概述》,旅游教育出版社,1998年。梅德明,《口譯教程》,上海外語教育出版社,1996年。鐘述孔,《使用口譯手冊》,中國對外翻譯出版公司,1991年。李長栓,《漢英口譯入門》,外語教學與研究出版社,2000年。吳 冰,《大學英語口譯(漢英)教程》,外語教學與研究出版社,1988年。王大偉,《現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析》,世界圖書出版公司,2002年。考核方式:課堂專題發(fā)言占30%, 學期考試占70%(四十九)語義學理論與翻譯課程編號:YYY3064課程名稱:語義學理論與翻譯學分:2教學目的與內(nèi)容:翻譯的本質(zhì)在于翻譯意義。語言是一個結(jié)構(gòu)合成,一個意義綜合的符號系統(tǒng),加上社會慣例、文化背景及語境的介入,語言的意義十分復雜。本課旨在從各個方面與層次:音素、語法、邏輯、哲學、認知、功能以及文體學、社會學、人類學、符號學、心理學等方面全面討論語義學理論,分析意義的本質(zhì),幫助學生準確地把握作者意義并將該意義忠實地再現(xiàn)于譯文中。本課程主要分為兩大部分。第一部分詳細介紹語用學中四種重要的研究理論,即符號論、所指論、再現(xiàn)論、運用論,從哲學、心理學及語言學的觀點揭示意義產(chǎn)生的本質(zhì)與來源及其對翻譯理論的重要指導意義。第二部分論述語義學翻譯理論的概念及優(yōu)點。然后以字、句、話語、篇章作為意義承載單位,通過語義翻譯理論解讀原文的意義并將其忠實地再現(xiàn)與譯文之中。使用教材:Li, Fuyin amp。 Kuiper, K. (1999) Semantics: A Course Book.Lyons, John: (1999) Linguistic Semantics: An Introduction.參考書目:卡特福德,(穆雷譯,1997)《翻譯的語用學理論》胡壯麟,(2000)《語篇的銜接與連貫》黃國文,(1997)《語篇分析概要》王逢鑫,(2003)《英漢比較語義學》伍光謙,(1997)《語義學導論》Saeed , John. (2000) Semantics.Yule, George. (2000) Pragmatics.考核方式:期中論文占40%,期末論文60%。(五十)翻譯的文化兼容課程編號:YYY3071課程名稱:翻譯的文化兼容學分:2教學目的與內(nèi)容:本課程旨在幫助學生了解翻譯過程中的文化關聯(lián)因素及對譯文的影響,使學生通過對文化關聯(lián)的探討和兼容性的使用,更恰如其分地反映譯者本來旨意。課程要求學生將所學理論與實踐相結(jié)合,準確詳實地體現(xiàn)譯文的原創(chuàng)性和文化關聯(lián)。本課程以講座與小組輔導為主要途徑,并要求學生定期作口頭專題發(fā)言。通過本課的講授,學生能夠基本掌握翻譯再創(chuàng)作中的文化關聯(lián)要素和對譯文的影響。本課程主要解決翻譯理論與實踐講述中的文化關聯(lián)和兼容性,探討翻譯的主體操作人在文字轉(zhuǎn)換過程中的對文化關聯(lián)尺度的探究和掌握。課程結(jié)合各種文化翻譯理論對譯文的實際轉(zhuǎn)換過程進行深入淺出的分析和批評性的研究,使學生了解文化關聯(lián)理論的歷史發(fā)展和其實際的運用,較完善地理解不同時期的題材和體裁的原著及其文化的關聯(lián)演繹。課程培養(yǎng)學生通過對翻譯的認知和實際的文字轉(zhuǎn)換,證明文化關聯(lián)在翻譯理論與實踐操作中的使用價值和實際操作性。最終推動學生對語言文化原旨的研究和深入的掌握。使用教材:Gutt, ErnstAugust. (2004) Translation and RelevanceCognition and Context.Katan, David. (2004) Translating CulturesAn Introduction for Translators.Hatin, Basil (2001) Communication Across CulturesTranslation Theory and Contrastive Text Linguistics.參考書目:Hermans, Theo. (2004) Translation SystemsDescription and SystemOriented Approaches Explained.Wilss, Walfram. ((2001) The Science of TranslationProblems and Methods. Gentzler, Edwin. (2004) Contemporary Translation TheoriesNida, Eugene. (1993) Language, culture and translating.考核方式:課堂專題發(fā)言占30%, 項目作業(yè)和學期論文占70%。9 /