【正文】
面是省略了that/why的定語從句。Is后面的that引導的是表語從句,在這個表語從句中的第二個 that引導的是定語從句,修飾criteria。翻譯我們?nèi)绱丝隙ǖ乜创约旱囊徊糠衷蚴且驗槲覀兪褂昧藢ψ约河欣臉藴省?1.It is precisely this kind of conversation that is of importance when we are seeking to develop our reading to meet the new demands being placed upon us by studying at a higher level. 結(jié)構(gòu)全句有3個謂語動詞:is,is和are seeking。其中主句的是:is。句子主干為:It is precisely this kind of conversation。that引導的定語從句修飾conversation。其中,在when引導的時間狀語從句中,現(xiàn)在分詞短語being placed…作為后置定語修飾demands。翻譯在我們尋求提高閱讀水平以滿足更高層次的學習對我們的新要求時,重要的正是這種形式的對話。12It merely says that evolution has programmed us to perform those functions at a time when activity would be inefficient and possibly dangerous. 結(jié)構(gòu) 全句有3個謂語動詞:says,has programmed和would be。其中主句的是:says。句子主干為:It merely says that。that引導的是says的賓語從句。需要注意的是,在這個賓語從句中,when引導的是一個定語從句,修飾time,而非時間狀語從句。翻譯它僅僅認為進化安排了我們在活動效率低并可能有危險的時侯執(zhí)行這些功能。13Most AsianAmerican students owe their success to the influence of parents who are determined that their children take full advantage of what the American educational system has to offer. 結(jié)構(gòu)全句有4個謂語動詞:owe,are determined,take和has。其中主句的是:owe。句子主干為:Most AsianAmerican students owe their success to the influence of parents。who引導的是定語從句,修飾parents。其中,that引導的是are determined的賓語從句,what引導的是介詞of的賓語從句。翻譯大多亞裔美國學生把成功歸功于他們的父母。這些家長決心使自己的孩子充分利用美國的教育體系提供的條件。14Where previously it had concentrated on the big infrastructure projects such as dams, roads and bridges, it began to switch to projects which directly improved the basic services of a country.結(jié)構(gòu)全句有3個謂語動詞:had concentrated,began和improved。其中主句的是:began。句子主干為:it began to switch to projects。Where引導的是一個地點狀語從句。which引導的是一個定語從句,修飾projects。翻譯之前它曾將注意力集中在諸如大壩,道路以及橋梁等的大型基礎設施建設工程上,而現(xiàn)在開始轉(zhuǎn)向可以直接發(fā)展國家基礎服務的工程上了。寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認真;無能的人!不在做事上認真,只在情緒上計較。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.學習參