freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

98-08年英語專業(yè)八級(jí)考試真題翻譯及參考譯文-資料下載頁

2024-11-05 14:30本頁面

【導(dǎo)讀】C-E原文:1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多??的一個(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推。進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)。該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索??

  

【正文】 give way to anger。 your praises to criticism or even faultfinding。 and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. 2020年英語專業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 EC 原文 : It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most monly we e to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author。 try to bee him. Be his fellowworker and acplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 參考譯文: 然而,人們對(duì)書籍往往求非所予。開卷之時(shí),我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實(shí),認(rèn)定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一己之見。閱讀之時(shí),若能摒棄所有此類成見,那將是一個(gè)可喜的開端。不要對(duì)作者指指點(diǎn)點(diǎn),而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和 “ 同謀 ” 。若是你一開始便故步自封,先入為主,求全責(zé)備,你就不可能最大限度地從所讀的書中獲益,但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇 的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達(dá)和深意將把你帶到一個(gè)獨(dú)具特色的靈魂面前。投身其中,知曉此境,不用很久,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁。 CE 原文 : 一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。 古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白 白浪費(fèi)掉。我國歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 參考譯文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life. Throughout the ages, all people of acplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the mon labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. (選自 2020 年第一期《中國翻譯》 ) 2020年英語專業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 EC 原文 : I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. // You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. //War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. //You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. // Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. 參考譯文:我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭和苦難。 //若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。 //若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利 —— 不懼一切恐怖,去奪取勝利 —— 不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆]有勝利就不能生存。 //我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒有 勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn) CE 原文 : 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為小:因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。 參考譯文: Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one39。s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy. 2020年英語專業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 EC 原文 : Scientific and technological advances are enabling us to prehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the pla, but the very life of the pla. // Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 911, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. 參考譯文:科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡 .與此同時(shí),今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到該星球的壽命。 全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此, 91禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。 我們正處于一個(gè)知識(shí)爆炸的世界之中,不過,迫切需要智慧 ?,F(xiàn)在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時(shí)信息淘汰了雜記文,個(gè)人生活變得如癡如狂之際,這個(gè)世
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1