【正文】
樣的:The first secret is gratitude. All happy people are grateful. Ungrateful people cannot be happy. We tend to think that being ( ) leads people to plain, but it39。s truer to say that plaining leads to people being unhappy.空格應(yīng)該填:unhappy和段落的最后一個單詞對應(yīng)。如何答題從上面就可以窺見一斑了~ 。筆譯實務(wù)應(yīng)試技法首先要知道翻譯的一般步驟:通讀并透徹理解全文是翻譯首先要進行的。其實,要抓住文章的邏輯關(guān)系,透過語言的表層現(xiàn)象,深入到文章的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外圍信息。在理解全文、搞清邏輯關(guān)系的情況下,組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)各層意思選擇句子結(jié)構(gòu),打起基本框架。根據(jù)上下文選擇適當?shù)脑~匯和表達手段,特別要按目標語的表達邏輯來調(diào)整語句。審校是不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。08年5月份的三筆英譯漢試題摘錄自2007/05/30的紐約時報而09年5月份的三筆英譯漢試題來自2008/04/15的紐約時報考題都摘錄自紐約時報一年前的經(jīng)濟類版塊里的文章,字數(shù)大約500字。我不認為這是規(guī)律,不過上述情況倒是揭示了一些情報:英譯漢試題的難度大約就是這樣;而你需要盡量在一個半小時里拿出你的譯稿。把握時間很重要,而更為重要的是質(zhì)量。該如何讓你的譯文得分呢~ 根據(jù)已經(jīng)掌握的信息,實務(wù)部分的評分方法是:扣分法?。ê呛牵妄垯牙锏囊粯优?! 好好去看看吧?。┡e例說明:具體的評分要點: 視難度和長度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。誤譯、漏譯每處扣13分;用詞不準、—1分 。邏輯不通、語句不連貫每處酌情扣1—2分。因此,閱卷老師不在乎你翻譯得多好,在乎你翻譯得多糟! 所以,你翻譯得再優(yōu)美 再絕倫,一旦存在錯別字,就會毫不留情的被扣分~閱卷老師盯的是你譯稿中存在誤譯、漏譯、用詞不準、錯別字、邏輯不通、語句不連貫等錯誤。如果沒有這些錯誤,哪怕不那么優(yōu)美絕倫比較平庸的譯稿也可以得到不錯的分數(shù)。第二部分 如何復(fù)習(xí)還是分為綜合能力和實務(wù)2個部分來分別進行說明綜合能力:考的無非是詞匯量和語法知識。不管什么方法,只要能夠提高你的詞匯量和語法的,都適合你??! 核心就是這個。至于具體的方法嘛~ 我推薦:把封存已久大學(xué)英語考級用的閱讀理解書拿來練一下,同時,準備一本《全真模擬試題及解析》。 苦練一個月,相信通過了大學(xué)英語4級或者6級的你就可以輕松及格了!實務(wù):翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎么說都行。不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產(chǎn)生自卑心理.大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。可以用指定教材來復(fù)習(xí)!建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續(xù)保持一種良好的考試狀態(tài)。未完待續(xù)!To be continue