【正文】
公司”中的“發(fā)展”、“實業(yè)”“公司”等字眼全部省去,‘`譯名”豈不成了``珠海特區(qū)”?!當然,`實業(yè)公司““工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進”一步探討。比如,“實業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實踐的檢驗?! acific Industries 2.華廣輕工實業(yè)公司 Hua Guang Light industrial Corporation 3.廣聯(lián)實業(yè)有限公司 The Guanglian industrial Commerce Corporation 4.珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司 Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation 工.廣東省外貿(mào)實業(yè)公司 Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation 五、主觀臆斷的問題——以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥” 由于general可作“通用””一般用途”解,譯界有的同志便認為,“顯然,用General表示`總39。字不妥”。筆者以為,用general表示總”字不僅無可厚非,而且易與國際接軌。君不見,世界上不少著名公司就是使用general來表示其”`龍頭”之義的嗎?例如: General Transport Company 運輸總公司(英) General American Transportation Corp. 美國運輸總公司 Central OII Company 石油總公司(美) 其實,general 作“總”解在法語公司名稱中也可得到佐證,因為在法語總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示“總”外,也經(jīng)常使用generale表達同一意思。例如。 Compagnie Generale lntercambi 貿(mào)易總公司(意) Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法) Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法) 公司名稱的翻譯頗為復(fù)雜。本文對現(xiàn)有相關(guān)文獻中某些觀點提出商榷意見,旨在疑義相與析;文章行文時輔以較多實例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所實現(xiàn)。