【正文】
ions and losing them through a natural disaster are vastly_____ 這道題比較簡單,找到原文對應(yīng)處:Obviously, there’s a tremendous difference between getting rid of possessions and losing them through a natural disaster without having a say in the matter。這里填入different構(gòu)成副詞修飾形容詞搭配vastly different替換原文中的a tremendous difference。換一個角度思考,如果這里不給你原文,估計語感比較好的同學(xué)都能填出different這個詞,為什么?其一,這里是兩種事物相比較;其二,vastly different這是一個在外刊閱讀中常見的搭配,所以如果經(jīng)常讀外刊的同學(xué)一定可以輕松的做對這道題。由此可以看出,多騰出一些時間閱讀《英語文摘》之類的外刊,少做點不切實際的模擬題絕對是明智之舉。 5What does the author suggest people do with unnecessary things? 仍然要注意這里的主語the author,表明這里要找的是作者的觀點,而不是他人的觀點,這一點在做閱讀理解時尤其重要,當(dāng)然有時作者會借用專家的觀點來表明自己的觀點,這個以后再討論,先看本題。文章后面幾段都是作者的觀點,關(guān)鍵是作者對不需要的物品(unnecessary things)的態(tài)度是什么,這里一個很關(guān)鍵的問題是如何將unnecessary things定位到原文,這就是本題的真正難點所在。因為原文中沒有直接談到unnecessary things,所以可以考慮它的同義替換詞。仔細閱讀倒數(shù)第二段:Make another list of things you wouldn’t acquire no matter what, and in fact would be happy to be rid of。注意這里的things you wouldn’t acquire正好對應(yīng)著unnecessary things。同時結(jié)合最后一段:when you’re ready to start unloading some of your stuff, that list will be a good place to start。將這里的list與倒數(shù)第二段的信息整合一下,就可以得出答案:Make a list of them(unnecessary things) and then get rid of/unload them accordingly。 四、關(guān)于改錯和翻譯 根據(jù)最新修訂的大綱,改錯題將作為新六級考試的必考題,這一點在最近幾次的老六級考試中也得到了體現(xiàn)。其實,改錯就其命題思路來看,著重考查學(xué)生的最基本的語法及固定搭配的掌握情況,極個別的題目會涉及到上下文邏輯關(guān)系,因此這項本應(yīng)該是很容易得分的,但從該項得分統(tǒng)計來看,情況卻不容樂觀。很多同學(xué)反映改錯題來不及做,或是一個句子看了半天就是不知道哪里出現(xiàn)了錯誤。讓我們來看看2006年12月剛考過的新六級改錯部分,到底有什么難的地方: 6on every region改成in every region(介詞搭配) 6the NEA report released改成the NEA report was released(語法) 6bar from demand改成bar from demanding(固定短語用法) 6are unrelated to改成are unrelated(語法) 6the belief in改成the belief that(同位語從句基本句法) 6writing改成write(并列動詞應(yīng)該用相同的形式) 6desirable改成undesirable(上下文邏輯) 6begin改成began(語法) 70、its改成their(物主代詞的指代) 7nation改成national(詞性) 大家看看以上的題目,除了第68題屬于上下文邏輯題外,有哪道題不是在考查基本的語法,句法呢?可能我現(xiàn)在把答案寫出來大家會認(rèn)為很簡單了。對,改錯本來就是很簡單的事情,不要想得很復(fù)雜。平時一定要加強基本功的訓(xùn)練,掌握一些最基本的語法句法知識,好好分析歷年真題,這樣做起題目來才會得心應(yīng)手。 六級翻譯題要比四級翻譯難一些,主要在于填空的內(nèi)容更長,句子更復(fù)雜。但分析這次新六級,發(fā)現(xiàn)翻譯題仍然圍繞基本語法,句法,搭配做文章,說穿了,還是要考查考生的語言基本功。比如72題的虛擬語氣if you had…。you wouldn’t have done…固定搭配為:follow one’s advice, run into trouble;73題see/watch sb。 being done句型;74題的被動語態(tài);75題固定搭配by/via 短語instead of;76題It’s not until+倒裝句型,動詞詞組send out 綜上分析,翻譯題與改錯題類似,主要考查學(xué)生的基本語法,基本句型和常見搭配的掌握情況,建議同學(xué)們在復(fù)習(xí)備考時一定要加強基本功的訓(xùn)練,在鉆研歷年真題的同時,要適當(dāng)回顧并總結(jié)學(xué)過的語法,句型和常見的搭配,只有扎扎實實打好基礎(chǔ),考試時才能胸有成竹,以不變應(yīng)萬變。 最后祝愿所有的同學(xué)都能順利通過2007年6月的新六級考試?。?!