freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

漢語法學一詞起源及其流變演講范文-資料下載頁

2025-05-29 23:11本頁面
  

【正文】 “明君賢相”為百姓所立。為此,他對中國歷史上法學的興衰作了簡單的回顧,強調在“發(fā)明西人法律之學以文明我中國”的同時,“愿發(fā)明吾圣人法律之學,以文明我地球”(同上)。所以,梁啟超這里所講的“法學”一詞的內涵與沈家本在《法學盛衰說》中對“法學”一詞所闡述的相同,基本上接近于中國古代的“律學”。(12)當然,在嚴譯《法意》一書中,“法學”一詞還出現得極少。在大多數場合,孟德斯鳩原文中使用的是“羅馬法學家某某”,而嚴復都將其譯為“羅馬法家(有幾處用了‘律家’)某某”。這說明在嚴復的觀念中,“法學”的意識還不是很強的。(13)見《沈寄簃先生遺書》(上),中國書店1990年影印版,第924925頁。(14)湯能松、張?zhí)N華、王清云、閻亞林編《探索的軌跡——中國法學教育發(fā)展史略》,法律出版社1995年版,第166169頁。(15)島田正郎著《清末近代法典的編纂》,創(chuàng)文社1980年版,第25頁。(16)筆者曾就此問題查閱了各種日本法律古籍,并特地請教了專治法制史的東京大學教授石井紫郎、明治大學教授岡野誠、國學院大學教授高鹽博等先生,他們的一致答復是:在他們所看到的日本古籍中,沒有發(fā)現“法學”一詞。(17)日本國史大辭典編集委員會編《國史大辭典》第14卷“律學博士”條(作者:久木幸男),吉川弘文館1993年版。(18)原文中是日語片假名,筆者據其讀音將其恢復為上述法、英、德語。(19)津田真道編譯《泰西國法論》“凡例”,載《明治文化全集》第13卷,1929年初版。(20)穗積陳重著《續(xù)法窗夜話》,巖波書店1936年版,第139140頁。(21)岡田朝太郎著《法學通論》(汪庚年編《京師法律學堂講義》,《法學匯編》第一冊),宣統(tǒng)三年(1911年)北京順天時報館排印,第2頁。(22)該書作者是美國著名國際法學家惠頓(,17751848)。(23)參見李貴連《中國法律近代化簡論》,載《比較法研究》1991年第3期。筆者事后請教過李先生,他說這些書他都看到過,但未見到“法學”之用語。他認為,“法學”一詞是從近代日本傳入的,但其具體過程尚待研究。(24)故宮博物院明清檔案部編《清末籌備立憲檔案史料》下冊,中華書局1979年版,第838頁。(25)如中國古代的“法律”一詞是單音節(jié)合成詞,它分別表示“法”和“律”這兩個含義,而日文中的“法律”一詞不僅與中文發(fā)音不同,而且它只表示一個含義,以對應于英語的Law,法語的Droit,德語的Recht等詞。(26)不僅“法學”是這樣,其他術語也一樣,如日本人用“哲學”來對譯philosophy(國人原譯“智學”),“經濟學”對譯economics(國人原譯“資生學”、“計學”、“平準學”),“社會學”對譯sociology(國人原譯“群學”)。這此詞(哲學、經常學、社會學等)在中文中原本都是沒有的,但由于是用漢字組合,國人一看就明白,只要改變讀音,便可以立刻當作中文來使用,所以,最后都接受了這些術語。(27)施宣圓:《東瀛求索》,載1996年5月29日《文匯報》“學林版”。但李喜所著《近代中國的留學生》一書中則認為該時期留日學生總數有39056人(見前揭湯能松等編《探索的軌跡——中國法學教育發(fā)展史略》第208頁)。(28)該書由留學在日本法政大學的湖北法政編輯社社員編譯,光緒31年(1905年)由設在東京神田區(qū)的中國書林發(fā)售。編譯者在前言中宣稱:“法律之學,吾國尚未發(fā)達?!薄氨稚缤?,留學法政大學。該大學各講師皆法學泰斗,其學說豐富,足以風靡一世。同人畢業(yè)后,深慨祖國前途,欲一表貢獻之忱,用就所聞于講師之講義,并參考本講師及諸名家之著述,悉心結構,以成此編?!薄熬幾g專門法律之書,以定名詞為最難,本書所用諸名詞,多取之日本,并注西文于其下,以備參考”(原文無標點)。(29)該辭典由日本法學博士清水澄編寫,留學東京大學的張春濤、郭開文翻譯,陳介校閱,并由東京神田區(qū)的奎文館于1907年發(fā)行。參見前揭實藤惠秀著《中國人留學日本史》,第299頁。(30)見前湯能松等編《探索的軌跡——中國法學教育發(fā)展史略》,第154157頁。(31)同上書,第190頁。(32)明治政府中的相當一部分人,此時的“興奮點”都在于如何擴張日本的勢力,吞并朝鮮和中國。(33)當然,由于近代最早將西方的“法學”及其觀念介紹進中國的學者,如梁啟超、嚴復、沈家本等,本身都是熟讀中國古籍的人,所以,考證其使用的“法學”一詞是采自日本的漢字,還是中國的古籍已相當困難,然而,現代漢語“法學”一詞所表達的現代西方觀念,通過日本傳入中國則是無可懷疑的。(34)見《宋史藝文志》“刑法類”。《宋史》有賈昌朝傳,但傳中沒有提及此書。(35)孫祖基著《中國歷代法家著述考》(1934年上??┖蛷垈ト手骶帯吨袊ㄖ剖窌俊罚ㄖ袊_灣“中央研究院歷史語言研究所”???,1976年發(fā)行)均未記載此書,筆者在東京大學法學部圖書室看到過此書的藏本。(36)蔡樞衡著《中國刑法史》序,廣西人民出版社1983年版,第5頁。(37)睡虎地秦墓竹簡整理小組編寫《睡虎地秦墓竹簡》,文物出版社1978年版,第15頁。(38)見沈家本著,鄧經元、駢宇騫點?!稓v代刑法考》(二),中華書局1985年版,第811頁。(39)吳建璠:《唐律研究中的幾個問題》,載《中外法律史新探》,陜西人民出版社1994年版,第211212。(40)參見《中外法律史新探》,第212頁。新晨范文網(41)關于“刑名之學”,還需多說幾句。該學原是戰(zhàn)國時期名辯思潮的產物,研究的重點是推敲“法令之所謂”(法律之名實),強調對刑(形)、名的邏輯分析、演繹,核心在于“定分止爭”(商鞅語)、“名法正義”(申不害語)、“循名責實”(韓非語),為戰(zhàn)國時期封建地主階級從奴隸主階級手中奪得的統(tǒng)治地位尋找合法的根據。因此,隨著法家學派的衰落和地主階級與奴隸主階級的斗爭成為歷史,“刑名之學”也失去了存在的社會基礎。(42)《晉書刑法志》。(43)參見張灝《晚清思想發(fā)展試論》,載姜義華等編《港臺及海外學者論近代中國文化》,重慶出版社1987年版。(44)潮見俊隆、利谷信義編《日本的法學者》,日本評論社1975年版,第1頁。(45)參見川島武宜著《日本人的法意識》,巖波書店1967年版,第16頁。- 27 -
點擊復制文檔內容
語文相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1