freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

xxxx年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告-資料下載頁(yè)

2025-05-29 22:53本頁(yè)面
  

【正文】 couraged for development in the western region was released and put into effect. Guidelines concerning a number of major policies and measures to support the revitalization of northeast China in the near future were issued, and progress was made in the transformation of cities once dependent on resources that are now depleted. Continued efforts were made to establish the central region as a national integrated transport hub and as a center for production of grain, energy, and raw materials, and the development of modern equipment manufacturing and hightech industries. The regions39。 developmental layout consisting of two eastwest and two northsouth economic belts was further improved. The economic transformation of the eastern region gained momentum, and continued to spur on the development of the Chinese economy. Increased economic support was provided for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, poor areas, and especially contiguous areas with acute difficulties.(五)加大節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)保工作力度,節(jié)能減排取得“十二五”以來(lái)最大進(jìn)展。堅(jiān)持把節(jié)能減排作為轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)重要抓手,政策累積效應(yīng)進(jìn)一步顯現(xiàn)。 5. We stepped up efforts to conserve energy, reduce emissions, and protect ecosystems and the environment, making the most significant progress in this regard since the beginning of the Twelfth FiveYear Plan.We continued to lay emphasis on energy conservation and emissions reduction as priority initiatives in changing the growth model and making structural adjustments. Our policies in this regard began to yield greater cumulative effects.一是節(jié)能減排成效顯著。實(shí)行能耗強(qiáng)度和總量“雙控”,%,%%,二氧化硫、化學(xué)需氧量、氨氮、%、%、%%?!笆濉惫?jié)能減排指標(biāo)完成情況趕上時(shí)間進(jìn)度。 1) Remarkable results were achieved in energy conservation and emissions reduction.We reduced energy intensity and controlled the increase in total energy consumption. The share of nonfossil fuels in primary energy consumption reached %, up percentage points over the previous year。 energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by % and % respectively。 and emissions of sulfur dioxide, chemical oxygen demand, ammonia nitrogen, and nitrogen oxides declined by %, %, %, and %, respectively. Efforts to meet the energy conservation and emissions reduction targets of the Twelfth FiveYear Plan made progress on schedule.二是生態(tài)環(huán)保取得積極進(jìn)展。大氣、水、土壤污染防治邁出新步伐,重點(diǎn)流域污染治理、非電行業(yè)脫硝示范、京津冀及周邊地區(qū)大氣污染治理等重大工程積極推進(jìn),區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制日益完善。機(jī)動(dòng)車污染綜合防治加快推進(jìn)。%%。,%。濕地、森林、草原、生物多樣性豐富區(qū)域等重要生態(tài)系統(tǒng)的保護(hù)修復(fù)力度加大,退耕還林、退牧還草、天然林資源保護(hù)、重點(diǎn)防護(hù)林體系等生態(tài)建設(shè)繼續(xù)展開。 2) Good progress was made in ecological and environmental protection.We made new strides in preventing and controlling air, water, and soil pollution. We vigorously carried out a series of major projects aimed at controlling pollution in key drainage basins, demonstrating the application of denitrification technologies in facilities other than power plants, and controlling air pollution in the BeijingTianjinHebei region and adjacent areas。 and further improved mechanisms for regional coordination of pollution prevention and control. We accelerated the prehensive prevention and control of pollution from motor vehicles. The percentages of urban sewage treated and household waste safely disposed reached % and % respectively. Water consumption per 10,000 yuan of valueadded by industry totaled cubic meters, dropping by %. We made enhanced efforts to protect and restore major ecosystems such as wetlands, forests, grasslands, and areas of biological diversity and richness。 and continued to carry out ecological projects to convert marginal farmland back to forest, turn grazing land back into grassland, protect virgin forests, and build key forest shelterbelts. A total of million hectares of land were afforested.三是應(yīng)對(duì)氣候變化工作深入開展。國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化規(guī)劃(2014-2020年)出臺(tái),中美氣候變化聯(lián)合聲明發(fā)布,提出了我國(guó)二氧化碳排放2030年左右達(dá)到峰值、非化石能源占一次能源消費(fèi)比重2030年達(dá)到20%左右的目標(biāo)。低碳省區(qū)和城市、低碳工業(yè)園區(qū)試點(diǎn)深入開展,全國(guó)碳排放權(quán)交易市場(chǎng)建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。 3) Further progress was made in responding to climate change.We promulgated the National Plan for Responding to Climate Change (20142020), and issued the . Joint Announcement on Climate Change, stating that China aims to achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and to increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030. We intensively carried out pilot projects to encourage lowcarbon growth in provinces, regions, cities, and industrial parks。 and made steady progress in developing a market for the trading of carbon emission rights.(六)切實(shí)保障和改善民生,維護(hù)社會(huì)和諧穩(wěn)定。注重保基本、兜底線、建機(jī)制,在財(cái)政支出壓力大的情況下,堅(jiān)持盡力而為,持續(xù)加大民生領(lǐng)域投入。 6. We safeguarded and improved people39。s wellbeing and ensured social harmony and stability.We focused our energies on meeting basic needs, helping those in the greatest difficulty, and improving institutional building related to people39。s wellbeing. We remained mitted to doing everything in our power to increase funding for areas related to people39。s wellbeing, despite facing serious budgetary constraints.一是居民收入繼續(xù)增加。收入分配制度改革繼續(xù)深化,多渠道促進(jìn)農(nóng)民增收,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平連續(xù)10年提高,增收措施與就業(yè)政策形成了惠民合力。全國(guó)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)8%,%,%。城鄉(xiāng)居民收入比13年來(lái)首次降至3倍以下。 1) Ines continued to rise.We deepened the reform of the ine distribution system。 promoted the growth of rural ines through multiple channels。 raised basic pension benefits for enterprise retirees for the tenth consecutive year。 and built up synergy between measures to boost ines and employment policies, to the benefit of the general public. Nationwide per capita disposable ine increased by 8% in real terms. Rural per capita disposable ine rose by % and urban per capita disposable ine by %, both in real terms. The ratio of urban disposable ine to rural net ine per capita dropped to less than 3:1 for the first time in 13 years.二是社會(huì)保障安全網(wǎng)越織越密。各類社會(huì)保障覆蓋面進(jìn)一步擴(kuò)大,參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老保險(xiǎn)人數(shù)、。實(shí)施統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,提高基礎(chǔ)養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)。職工醫(yī)保、城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合三項(xiàng)基本醫(yī)保參保率穩(wěn)定在95%以上。全力開展魯?shù)?、景谷地震等重大自然?zāi)害搶險(xiǎn)救援,災(zāi)后恢復(fù)重建有序推進(jìn)。 2) The social safety net continued to branch out.Social security coverage was prehensively expanded. A total of 366 million urban residents have been brought under the covera
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1