【正文】
enew this Agreement before the expiration hereof, but they fail to hold effective munication or to renew this Agreement owing to Force Majeure events, and therefore there is employment relationship between the two parties after the expiration hereof, then the two parties may renew this Agreement retroactively after the end of effect of such Force Majeure event.第十五條 (本合同的無效、失效)Article 15 Ineffectiveness and Nullification of Agreement(一)乙方在簽訂本合同之前,甲方有權了解乙方與本合同直接相關的基本情況,包括(但不限于)乙方的學歷、工作經(jīng)歷、資格證書或任職證書(明)以及以前勞動關系是否解除或終止,是否存在竟業(yè)限制等。乙方應提交有關的書面資料,作如實說明,并應書面承諾其真實性。若因故意漏報、隱瞞前述基本情況,騙取甲方簽訂本合同的,視為乙方的欺詐行為并導致甲方的嚴重誤解,甲方有權依法申請認定本合同自始無效,由此給甲方造成的損失,應由乙方全額承擔。 Before conclusion of this Agreement, Party A shall have the right to obtain Party B’s information related hereto, including but not limited to Party B’s educational background, working experience, qualification certificate or position assumption certificate and other information as to whether his previous labor relationship is terminated and whether Party B is under petitive restriction. Party B shall submit relevant written documents and make explanation faithfully, and shall warrant in writing the authenticity of such document. If Party B misrepresents or conceals any of such information and defrauds Party A in concluding this Agreement, Party B shall be deemed as defrauding and causing Party A to seriously misunderstand, and under such circumstances, Party A shall have the right to apply for confirmation of nullification of this Agreement, and Party B shall be liable for any loss of Party A arising therefrom.(二)乙方未按照本合同第一條規(guī)定的到崗日到崗的,本合同自到崗日滿后自動失效,但甲方認可的除外。由此給甲方造成的損失,應由乙方全額承擔。 If Party B fails to be available for the position on the date stipulated in Article 1 of this Agreement, this Agreement bees null and void after such date, except as otherwise accepted by Party A。 and Party B shall be liable for any and all the loss of Party A arising therefrom.(三)乙方理解并同意,誠信是重要的原則。因此乙方保證,不會作出任何不誠信的行為。 Party B understands and agrees that the good faith is an important principle, and therefore, Party B warrants that he or she will never mit any actions of no good faith.第十六條 解除、終止和違反本合同的責任 Article 16 Rescission, Termination and Liability for Breach(一)有下列情形之一的,甲方應當承擔賠償責任: Party A shall pay Party B pensation in any of the following circumstances: 1.甲方制定的勞動規(guī)章制度違反法律、法規(guī)規(guī)定,給乙方造成損害的; 2.由于甲方的原因訂立的無效本合同,給乙方造成損害的; 3.甲方違反勞動法律、法規(guī)規(guī)定的條件解除本合同或者故意拖延不訂立本合同,給乙方造成損害的;4.法律、法規(guī)規(guī)定的其他情形。1. The labor regulations or rules formulated by Party A go counter to laws or statutes, and thereby cause damage to Party B。2. This Agreement is null and void for reasons attributable to Party A, and thus Party B is damaged thereby。3. Party A terminates this Agreement by violating labor laws or regulations or delays conclusion hereof in purpose and thereby causes damage to Party B。4. Other circumstances provided in laws or statutes.(二)乙方違反勞動法律、法規(guī)和甲方規(guī)章制度規(guī)定解除本合同或者違反本合同中約定的事項,給甲方造成經(jīng)濟損失的,應當依法承擔賠償責任。 If Party B rescinds this Agreement by violating labor laws, regulations or Party A’s regulations and rules, or Party B breaches any provisions hereof and thereby causes any loss to Party A, Party B shall be liable for such loss according to laws.;、經(jīng)營和工作造成的直接經(jīng)濟損失;。1. Training fee and recruitment fee paid by Party A for Party B。2. Economic loss directly arising from production, operation or work。3. Other pensation stipulated in this Agreement.(三)乙方違反本合同第十六條第(一)款約定,給甲方造成損失的,除賠償本條第(二)款中約定的項目外,還應賠償甲方下列損失: If Party B breaches Article of this Agreement and thereby causes any loss to Party A, then Party B shall pensate Party A the following loss in addition to those items set forth in Article :甲方已支付給乙方的工資的%的部分;A% of the remuneration paid by Party A to Party B。(四)乙方違反本合同第十五條第(二)款約定,應按照本條第(二)款中約定的第1項中的招收錄用費用和第2項。 If Party B breaches Article of this Agreement, Party B shall pensate Party A the item 1 and 2 in Article .(五)如果乙方欠付甲方任何款項或給甲方造成任何經(jīng)濟損失或依照法律法規(guī)約定和本合同約定應承擔的賠償責任,甲方有權從乙方的工資、獎金及津貼、補貼等(不限于此)收入中做相應的扣除,但該扣除不得違反法律法規(guī)的規(guī)定,乙方收入余額不夠扣除的,甲方仍然有權就剩余部分向乙方追償。 If Party B delays any sum payable to Party A or causes any economic loss to Party A or Party B shall bear any liability according to laws or this Agreement, Party A shall have the right to make corresponding deduction from the salary, bonus or allowance (without limitation) for Party B, provided that such deduction may not violate laws。 if the balance of Party B’s ine fails to cover the sum to be deducted, Party A shall have the right of recourse against Party B for the difference第十七條(有關手續(xù))Article 17 Relevant Procedures(一)甲方應在解除或者終止本合同時告知工會,并出具解除或者終止本合同的證明,并在15日內(nèi)為乙方辦理檔案和社會保險關系轉(zhuǎn)移手續(xù)。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動本合同的證明后10日內(nèi)辦理以下工作交接:并以書面形式確認。 If Party A is to terminate or rescind this Agreement, it shall first inform the labor union thereof and present documents certifying such termination or rescission, and shall, within 15 days, handle the procedures of handover of archives and social insurance. Party B shall, within 10 days from the date on which Party A issues documents certifying such termination or rescission, handle the following procedures for handover and make written confirmation thereof:所在部門確認職工的工作已經(jīng)全部交接。IT部門確認職工使用的計算機所儲存的公司相關信息已經(jīng)處理完畢及其公司網(wǎng)絡系統(tǒng)內(nèi)部的帳號和管理權限刪除。計劃財務部確認職工對公司的經(jīng)濟債權債務已經(jīng)清償完畢。工會、經(jīng)理辦公室確認職工所借公司的實物或經(jīng)濟債權債務清償完畢。職工是中國共產(chǎn)黨黨員或中國共產(chǎn)主義青年團團員的,須經(jīng)黨團組織確認組織關系轉(zhuǎn)移手續(xù)辦理完畢。門診部確認職工的小額藥品額度帳戶關閉。安全保衛(wèi)部門確認職工已將辦公場所的鑰匙歸還。其它需要交接的事項已經(jīng)辦結(jié)。1. All confirmation of staff of his or her department is pleted。2. The IT department confirms that the Party Arelated information stored in the puter used by Party B has been disposed of pletely, and confirms that his account number and administration right in the pany’s Intranet has been deleted.3. The planning and financial affairs department confirms that Party B’s credit right and liability has been settled pletely.4. The trade union and the general office confirm that any and all articles or economic debt owed by Party B from Party A has been settled pletely.5. If Party B is a member of CPC or Communist Youth League of China, Party B shall have the relevant organizations of the CPC or Communist Youth League of China conform the pletion of handover of orga