【正文】
enew this Agreement before the expiration hereof, but they fail to hold effective munication or to renew this Agreement owing to Force Majeure events, and therefore there is employment relationship between the two parties after the expiration hereof, then the two parties may renew this Agreement retroactively after the end of effect of such Force Majeure event.第十五條 (本合同的無(wú)效、失效)Article 15 Ineffectiveness and Nullification of Agreement(一)乙方在簽訂本合同之前,甲方有權(quán)了解乙方與本合同直接相關(guān)的基本情況,包括(但不限于)乙方的學(xué)歷、工作經(jīng)歷、資格證書(shū)或任職證書(shū)(明)以及以前勞動(dòng)關(guān)系是否解除或終止,是否存在竟業(yè)限制等。乙方應(yīng)提交有關(guān)的書(shū)面資料,作如實(shí)說(shuō)明,并應(yīng)書(shū)面承諾其真實(shí)性。若因故意漏報(bào)、隱瞞前述基本情況,騙取甲方簽訂本合同的,視為乙方的欺詐行為并導(dǎo)致甲方的嚴(yán)重誤解,甲方有權(quán)依法申請(qǐng)認(rèn)定本合同自始無(wú)效,由此給甲方造成的損失,應(yīng)由乙方全額承擔(dān)。 Before conclusion of this Agreement, Party A shall have the right to obtain Party B’s information related hereto, including but not limited to Party B’s educational background, working experience, qualification certificate or position assumption certificate and other information as to whether his previous labor relationship is terminated and whether Party B is under petitive restriction. Party B shall submit relevant written documents and make explanation faithfully, and shall warrant in writing the authenticity of such document. If Party B misrepresents or conceals any of such information and defrauds Party A in concluding this Agreement, Party B shall be deemed as defrauding and causing Party A to seriously misunderstand, and under such circumstances, Party A shall have the right to apply for confirmation of nullification of this Agreement, and Party B shall be liable for any loss of Party A arising therefrom.(二)乙方未按照本合同第一條規(guī)定的到崗日到崗的,本合同自到崗日滿(mǎn)后自動(dòng)失效,但甲方認(rèn)可的除外。由此給甲方造成的損失,應(yīng)由乙方全額承擔(dān)。 If Party B fails to be available for the position on the date stipulated in Article 1 of this Agreement, this Agreement bees null and void after such date, except as otherwise accepted by Party A。 and Party B shall be liable for any and all the loss of Party A arising therefrom.(三)乙方理解并同意,誠(chéng)信是重要的原則。因此乙方保證,不會(huì)作出任何不誠(chéng)信的行為。 Party B understands and agrees that the good faith is an important principle, and therefore, Party B warrants that he or she will never mit any actions of no good faith.第十六條 解除、終止和違反本合同的責(zé)任 Article 16 Rescission, Termination and Liability for Breach(一)有下列情形之一的,甲方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任: Party A shall pay Party B pensation in any of the following circumstances: 1.甲方制定的勞動(dòng)規(guī)章制度違反法律、法規(guī)規(guī)定,給乙方造成損害的; 2.由于甲方的原因訂立的無(wú)效本合同,給乙方造成損害的; 3.甲方違反勞動(dòng)法律、法規(guī)規(guī)定的條件解除本合同或者故意拖延不訂立本合同,給乙方造成損害的;4.法律、法規(guī)規(guī)定的其他情形。1. The labor regulations or rules formulated by Party A go counter to laws or statutes, and thereby cause damage to Party B。2. This Agreement is null and void for reasons attributable to Party A, and thus Party B is damaged thereby。3. Party A terminates this Agreement by violating labor laws or regulations or delays conclusion hereof in purpose and thereby causes damage to Party B。4. Other circumstances provided in laws or statutes.(二)乙方違反勞動(dòng)法律、法規(guī)和甲方規(guī)章制度規(guī)定解除本合同或者違反本合同中約定的事項(xiàng),給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。 If Party B rescinds this Agreement by violating labor laws, regulations or Party A’s regulations and rules, or Party B breaches any provisions hereof and thereby causes any loss to Party A, Party B shall be liable for such loss according to laws.;、經(jīng)營(yíng)和工作造成的直接經(jīng)濟(jì)損失;。1. Training fee and recruitment fee paid by Party A for Party B。2. Economic loss directly arising from production, operation or work。3. Other pensation stipulated in this Agreement.(三)乙方違反本合同第十六條第(一)款約定,給甲方造成損失的,除賠償本條第(二)款中約定的項(xiàng)目外,還應(yīng)賠償甲方下列損失: If Party B breaches Article of this Agreement and thereby causes any loss to Party A, then Party B shall pensate Party A the following loss in addition to those items set forth in Article :甲方已支付給乙方的工資的%的部分;A% of the remuneration paid by Party A to Party B。(四)乙方違反本合同第十五條第(二)款約定,應(yīng)按照本條第(二)款中約定的第1項(xiàng)中的招收錄用費(fèi)用和第2項(xiàng)。 If Party B breaches Article of this Agreement, Party B shall pensate Party A the item 1 and 2 in Article .(五)如果乙方欠付甲方任何款項(xiàng)或給甲方造成任何經(jīng)濟(jì)損失或依照法律法規(guī)約定和本合同約定應(yīng)承擔(dān)的賠償責(zé)任,甲方有權(quán)從乙方的工資、獎(jiǎng)金及津貼、補(bǔ)貼等(不限于此)收入中做相應(yīng)的扣除,但該扣除不得違反法律法規(guī)的規(guī)定,乙方收入余額不夠扣除的,甲方仍然有權(quán)就剩余部分向乙方追償。 If Party B delays any sum payable to Party A or causes any economic loss to Party A or Party B shall bear any liability according to laws or this Agreement, Party A shall have the right to make corresponding deduction from the salary, bonus or allowance (without limitation) for Party B, provided that such deduction may not violate laws。 if the balance of Party B’s ine fails to cover the sum to be deducted, Party A shall have the right of recourse against Party B for the difference第十七條(有關(guān)手續(xù))Article 17 Relevant Procedures(一)甲方應(yīng)在解除或者終止本合同時(shí)告知工會(huì),并出具解除或者終止本合同的證明,并在15日內(nèi)為乙方辦理檔案和社會(huì)保險(xiǎn)關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動(dòng)本合同的證明后10日內(nèi)辦理以下工作交接:并以書(shū)面形式確認(rèn)。 If Party A is to terminate or rescind this Agreement, it shall first inform the labor union thereof and present documents certifying such termination or rescission, and shall, within 15 days, handle the procedures of handover of archives and social insurance. Party B shall, within 10 days from the date on which Party A issues documents certifying such termination or rescission, handle the following procedures for handover and make written confirmation thereof:所在部門(mén)確認(rèn)職工的工作已經(jīng)全部交接。IT部門(mén)確認(rèn)職工使用的計(jì)算機(jī)所儲(chǔ)存的公司相關(guān)信息已經(jīng)處理完畢及其公司網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)內(nèi)部的帳號(hào)和管理權(quán)限刪除。計(jì)劃財(cái)務(wù)部確認(rèn)職工對(duì)公司的經(jīng)濟(jì)債權(quán)債務(wù)已經(jīng)清償完畢。工會(huì)、經(jīng)理辦公室確認(rèn)職工所借公司的實(shí)物或經(jīng)濟(jì)債權(quán)債務(wù)清償完畢。職工是中國(guó)共產(chǎn)黨黨員或中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)團(tuán)員的,須經(jīng)黨團(tuán)組織確認(rèn)組織關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)辦理完畢。門(mén)診部確認(rèn)職工的小額藥品額度帳戶(hù)關(guān)閉。安全保衛(wèi)部門(mén)確認(rèn)職工已將辦公場(chǎng)所的鑰匙歸還。其它需要交接的事項(xiàng)已經(jīng)辦結(jié)。1. All confirmation of staff of his or her department is pleted。2. The IT department confirms that the Party Arelated information stored in the puter used by Party B has been disposed of pletely, and confirms that his account number and administration right in the pany’s Intranet has been deleted.3. The planning and financial affairs department confirms that Party B’s credit right and liability has been settled pletely.4. The trade union and the general office confirm that any and all articles or economic debt owed by Party B from Party A has been settled pletely.5. If Party B is a member of CPC or Communist Youth League of China, Party B shall have the relevant organizations of the CPC or Communist Youth League of China conform the pletion of handover of orga