【正文】
Contract (or most of it) is written.通信交流應(yīng)使用投標(biāo)書(shū)附錄中指定的語(yǔ)言。如未規(guī)定,應(yīng)使用合同(或其大部分)編寫(xiě)的語(yǔ)言。 Priority of Documents文件優(yōu)先次序The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:構(gòu)成文件要認(rèn)為是互作說(shuō)明的。為了解釋目的,文件的優(yōu)先次序如下:(a) the Contract Agreement (if any), 合同協(xié)議書(shū)(如果有);(b) the Letter of Acceptance,中標(biāo)函;(c) The Letter of Tender, 投標(biāo)函;(d) the Particular Conditions, 專(zhuān)用條件;(e) these General Conditions, 本通用條件;(f) the Employer’s Requirements, 雇主要求;(g) The Schedules, and 資料表,以及(h) The Contractor’s Proposal and any other documents forming part of the Contract. 承包商建議書(shū)和構(gòu)成合同部分的任何其他文件?! ?If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.如文件中發(fā)現(xiàn)有歧義或不一致,工程師應(yīng)發(fā)出任何必要的澄清或指示。 Contact Agreement 合同協(xié)議書(shū)The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The Costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.除非另有協(xié)議,雙方應(yīng)承包商收到中標(biāo)函后28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書(shū)。合同協(xié)議書(shū)應(yīng)以專(zhuān)用條件后所附格式為基礎(chǔ)。為簽訂合同協(xié)議書(shū),依法征集的印花稅和類(lèi)似費(fèi)用(如果有)應(yīng)由雇主承擔(dān)。 Assignment 權(quán)益轉(zhuǎn)讓Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:任一方都不應(yīng)將合同的全部或任何部分,或合同中或根據(jù)合同所具有的利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人。但任一方: (b) May assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, At the sole discretion of such other Party, and在另一方完全自主的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓?zhuān)?(a) May, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to bee due, under the Contract.可以作為以銀行或金融機(jī)構(gòu)為受款人的擔(dān)保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)合同規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項(xiàng)的權(quán)利。 Care and Supply of Documents 文件的照管和提供Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in The Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor’s Documents.每份承包商文件都應(yīng)有承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止。除非合同另有規(guī)定,承包商應(yīng)向工程師提供承包商文件一式六份。 The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in The Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other munications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.承包商應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)保存一份合同、雇主要求中指名的文件、承包商文件、變更以及根據(jù)合同發(fā)出的其他往來(lái)函件。雇主人員有權(quán)在所有合理的時(shí)間使用所有這些文件。 If a Party bees aware of an error or defect of a technical nature in a document Which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.如果一方發(fā)現(xiàn)在為實(shí)施工程準(zhǔn)備的文件中有技術(shù)性錯(cuò)誤或缺陷,應(yīng)立即將此錯(cuò)誤或缺陷通知另一方。 1.9 Errors in the Employer’s Requirements 雇主要求中的錯(cuò)誤If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of an error in the Errors in the Employer’s Requirements, and an experienced contractor exercising due care Would not have discovered the error when scrutinizing the Employer’s Requirements Under SubClause [General Design Obligations], the Contractor shall give notice To the Engineer and shall be entitled subject to SubClause [Contractor’s Claims] to:如因雇主要求中的錯(cuò)誤而使承包商遭受延誤和(或)招致增加費(fèi)用,[設(shè)計(jì)義務(wù)一般要求]的規(guī)定,對(duì)雇主要求進(jìn)行認(rèn)真詳查也難以發(fā)現(xiàn)的,承包商應(yīng)通知工程師,[承包商的索賠]的規(guī)定,有權(quán)要求: (a) An extension of time for any such delay, if pletion is or will be delayed, Under SubClause [Extension of Time for Completion], and[竣工時(shí)間的延長(zhǎng)]的規(guī)定,如果竣工已經(jīng)或?qū)⑹艿窖诱`,對(duì)任何此類(lèi)延誤給予延長(zhǎng)期; (b) Payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.任何此類(lèi)費(fèi)用和合理的利潤(rùn),應(yīng)計(jì)入合同價(jià)格,給予支付。 After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with SubClause [Determinations] to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent the Error could not reasonably have been so discovered, and (ii) the matters described in subparagraphs (a) and (b) above related to this extent.工程師收到上述通知后,[確定]的規(guī)定,商定或確定:(i) 該錯(cuò)誤是否不能合理發(fā)現(xiàn),(如果是)不能發(fā)現(xiàn)的程度如何,以及(ii) 與此程度有關(guān)的(a) 和(b) 項(xiàng)所述事項(xiàng)。 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual Contractor’s Documents property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor.就各當(dāng)事方而言,由承包商(或以其名義)編制的承包商文件及其他設(shè)計(jì)文件,其版權(quán)和其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸承包商所有。 The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a Nonterminable transferable nonexclusive royaltyfree license to copy, use and Communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This License shall:承包商(通過(guò)簽署合同)應(yīng)被認(rèn)為已給予雇主無(wú)限期的、可轉(zhuǎn)讓的、不排他的、免版稅的,復(fù)制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對(duì)它們所作出的修改和使用修改后的文件的許可。這項(xiàng)許可應(yīng): (a) Apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer of the relevant parts of the Works,適用于工程相關(guān)部分的實(shí)際或預(yù)期壽命期(取較長(zhǎng)的)。 (b) Entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to Copy, use and municate the Contractor’s Documents for the purposes of Completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing The Works, and允許具有工程相關(guān)部分正當(dāng)占有權(quán)的任何人,為了完成、運(yùn)行、維護(hù)、更改、調(diào)整、修復(fù)和拆除工程的目的復(fù)制、使用和傳送承包商文件; (c) In the case of Contractor’s Documents which are in the form of puter Programs and other software, permit their use on any puter on the Site and Other places as envisaged by the Contract, including replacements of any puters supplied by the Contractor.在承包商文件是計(jì)算機(jī)程序和其他軟件形式的情況下,允許它們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)和合同中設(shè)想的其他場(chǎng)所的任何計(jì)算機(jī)上使用,包括對(duì)承包商提供的任何計(jì)算機(jī)進(jìn)行替換。 The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) The Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or Communicated to a third party