【正文】
of the rejected goods.乙、按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。 the goods according to the degree of inferiority,extent of damage and amount of losses sustained by the Buyers. 調換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質量和性能。賣方并負擔因此而發(fā)生的一切費用和買方遭受的一切直接損失。對換貨的質量,賣方仍應按本合同第17條的決定,保證十二個月。 the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this Contract ,and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方。但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內將事故發(fā)生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續(xù)超過十個星期,買方有權撤銷本合同The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force ,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by the petent government authorities of the place where the accident occurs as evidence there of . Unden such circumstances the Seellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the case the accident lasts for more than ten weeks,the Buyers shall have the right to cancel this contract.(21) 遲交和罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY:如延遲貨除人力不可抗拒事故者外,賣方應會給買方每一星期按遲交貨物總值的0。5%的遲交罰款,不足一星期的遲交日數作為一星期計算,此項罰款總額不超過全部遲交貨物總值的5%,在議付貨款時由銀行代為扣除,或由買方在付款時進行扣除。如遲延交貨超過原定期限十星期時,買方有權終止本合同。但賣方仍應向買方繳付以上規(guī)定之罰款,不得推諉或遲延。In case of delayed delivery,except for force majeure cases,the Sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty mounting to % of the total value of the goods whose delivery has been fractional part of a week is to be considered a full total amount of penalty shall not,however,exceed5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the remount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation,or by the Buyers direct at the time of payment.In case the period of delay exceeds 10 weels after the stipulated delivery date the Buyers have the right to terminate this contract but the Sellers shall not thereby be exempted from the payment of penalty.(22) 仲裁ARBITRATION:凡有關本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會按照該會的仲裁規(guī)則在北京進行仲裁。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,買賣雙方均應受其拘束,任何一方不得向法院或其它機關申請變更。仲裁費用由敗訴一方承擔。All disputes in connection with this Contrace or the execution there of shall be settled throngh friendly case no settlement can be reached through negotiations,the case should then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing,in accordance with its arbitration arbitration so all take place in Benjing and binding upon both parties。 neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the arbitration fee shall be borne by the losing part.(23)附注:REMARLS:本合同一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份為證。This Contract is made out in two original copies,one copy to be held by each party in witness thereof出賣人 買受人The Sellers: The Buyers:7 / 7