freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

抽象與具體ppt課件-資料下載頁

2025-04-29 03:18本頁面
  

【正文】 義籠統(tǒng)、概括、虛泛、在漢語里找不到對應詞 ? 用具體的漢語詞語闡釋抽象的英語詞義。 ? eg. The stars twinkled in transparent clarity. ? 星星在 清澈的 晴空中閃爍。 ? No country should claim infallibility. ? 任何國家都不應自稱 一貫正確 。 漢語雖然缺抽象詞語, 但表達形象、意象、聯(lián)想、富有想象。 ? 形象的詞語使抽象意義具體化。這樣在英漢語互譯時,可以化抽象為具體, 化朦朧為清晰,化枯燥為生動。 ? Eg. He was open to charges of wilful blindness. ? 人們指責他裝 聾做啞 。 ? I talked to him with brutal frankness. ? 我對他講話,雖然 逆耳 , 卻是忠言。 翻譯技巧 P181183 ? 1. 漢語翻譯成英語: “ 化虛為實 ” ? 他是個見異思遷的人,我想他沒多大出息。 ? He is a rolling stone. I don’t think he can go far. ? 他掙的錢幾乎難以維持生計。 ? He earns scarcely enough to keep body and soul together. ? 他每天要處理許多棘手的問題。 ? He has many hot potatoes to handle every day. 英譯漢: 化實為虛, 保留異國情調(diào) ? His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. ? Can the leopard change his spots? ? Don’t try to bite off more than you can chew. ? I’ve let the cat out of the bag. 十五個吊桶打水,七上八下 本性難移呀! 不要自不量力! 泄了密 文化語言的翻譯總是”令人遺憾的藝術(shù)“ ? 總之。無論是漢民族還是英民族都富含著許多形象性的詞語或典故,具有著獨特的語言文字特點或特定的文化含義。選用“ 虛化 ” 、 “ 實化 ” 或 “ 意化 ” 等 ‘ 化實為虛 ’ 或 ‘ 化虛為實 ’ 的手段, 都是翻譯文化語言不可缺少的 技巧。 ? More example on P 184 思考: 派生詞和詞化現(xiàn)象有區(qū)別嗎?P167 ? Often in speaking a foreign language we seek in vain for a precise equivalent for some native word or idiom, and find that there is not any definite equivalent, and that we must content ourselves with a vague periphrasis. “食” 面 埋 伏 謝 謝 !
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1