freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院工業(yè)經(jīng)濟(jì)系產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)工業(yè)投資與市場(chǎng)方向張世(精)-資料下載頁(yè)

2025-04-24 22:05本頁(yè)面
  

【正文】 難度約相當(dāng)于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí),但少數(shù)院校比六級(jí)難,有些院校甚至只相當(dāng)于四級(jí)水平,甚至同一院校不同年份的難易程度也迥異。這是由于考博英語(yǔ)試題的命制沒(méi)有其他英語(yǔ)水平考試、選拔考試規(guī)范,往往因出題人不同而有區(qū)別。所以,報(bào)考相應(yīng)院校的考生一定要看一看該院校近年的考博英語(yǔ)真題。給大家推薦河北大學(xué)出版社出版的,北外夏巖教授主編的《考博英語(yǔ)真題解析》。詞匯保守估計(jì),考博英語(yǔ)需要掌握7000~8000單詞,900常用動(dòng)詞短語(yǔ)。當(dāng)然,一般掌握了六級(jí)及碩士研究生入學(xué)考試的詞匯,通過(guò)考博英語(yǔ)也沒(méi)有多大問(wèn)題,只是詞匯題可能失去少數(shù)分?jǐn)?shù)。長(zhǎng)期關(guān)注和研究考博英語(yǔ)試題,反對(duì)有些所謂考博英語(yǔ)詞匯書(shū)所講的考博需要掌握1萬(wàn)甚至1萬(wàn)以上詞匯的觀點(diǎn)。事實(shí)上,背誦那么多詞匯是沒(méi)有多大意義的,考博英語(yǔ)考查的重點(diǎn)不是考生掌握了多少詞匯,而如上文所述,是閱讀、翻譯、寫(xiě)作能力。所以,詞匯夠用即可,建議復(fù)習(xí)自己當(dāng)年很熟悉的考研詞匯、六級(jí)詞匯,然后略加拓展,如可看看公共英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)詞匯、新托福詞匯、部分GRE詞匯。有些院校公布了詞匯表或參考詞匯表,但實(shí)際出題人并不怎么按大綱出題。英語(yǔ)說(shuō)到底還是個(gè)水平問(wèn)題。語(yǔ)法大部分院??疾┯⒄Z(yǔ)試題都不直接考查語(yǔ)法,但語(yǔ)法有必要全面復(fù)習(xí)一下。這也不怎么花費(fèi)時(shí)間。閱讀可以做一做對(duì)應(yīng)院校的考題,也可做一做考研閱讀真題、大學(xué)英語(yǔ)六級(jí) 真題,有些院??疾┯⒄Z(yǔ)試題選自考研真題原題、六級(jí)真題原題。翻譯英譯漢相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好做,但不好得分。相反,漢譯英雖然看起來(lái)難,但往往容易得分。所以應(yīng)該多準(zhǔn)備。關(guān)于翻譯部分,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow,荔枝(litchi。[英譯漢]、engine(引擎,motor(馬達(dá),sofa(沙發(fā),logic(邏輯直譯:paper tiger(紙老虎,lose face(丟臉,Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語(yǔ)的“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類(lèi)譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate,鴉片煙(opium,高爾夫球(golf,來(lái)福槍(rifle,尼龍布(nylon。意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:munism,democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。作文一般都是命題作文,即給定題目寫(xiě)一篇200250詞的議論文。作文應(yīng)當(dāng)育明 考博分校 資料來(lái)源: 考博資料、輔導(dǎo)課程 咨詢(xún)育明考博劉老師 認(rèn)真準(zhǔn)備。這是容易得分也容易失分的項(xiàng)目。 資料來(lái)源育明教育官網(wǎng):(考博分校) 考博考試信息、輔導(dǎo)課程可咨詢(xún)育明教育考博分校 寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來(lái)越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來(lái)越難。能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無(wú)能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。拼一個(gè)春夏秋冬!贏一個(gè)無(wú)悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1