freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論英語典故與習(xí)語的來源與翻-資料下載頁

2025-04-07 01:27本頁面
  

【正文】 tain years later, the Chinese can also accept the idiom “Mongolia and Peacey”. Besides this change there is another situation in the interior change of the source language. For example, in the period of preliberation and at the beginning of liberation the peasants stood for those men who were short of education。 they are ignorant, backward and poor because of the low productive force. But now along with the change of peasants’ social position, the cultural information of peasants has been changed. At present, the word “farmers” is more appropriate to refer to the Chinese “農(nóng)民” than the word “peasants”. So we say different times have different translated editions. Just as Nida said “A translated work, no matter how much it approaches the original work, its life is no more than 50 years”. [11] It is also the reason why there are massive retranslations of a same source text over and over again. In addition, both idioms in Chinese and English take root in myth, fable, and allusion and so on. This kind of idioms may be called the literary idioms. So it is worth drawing out the original literary plots when necessary. It can be clearly seen in the below examples:(13) Helen of Troy絕色美女。(14) The Trojan horse特洛伊木馬。 (15) Between Scylla and Charybdis which means being attacked front and rear, in a dilemma進(jìn)退維谷and so on. Borrowing Do a single observation and research in Chinese and English idioms carefully, we can discover that a few Chinese and English idioms have the same form and connotation. Some even have the same significance and construction. This is because these two languages and cultures have similarity, so we may translate each other mutually. (16) Take “burn one’s boat” for example. The story is: in 55BC of the ancient Rome, when great Caesar manded his troops to cross the Rubicon, he issued an order to fire the boats to express their determination “not wins, rather die”. This is similar to a Chinese idiom:破釜沉舟which means “break the cauldrons and sink the boats (after crossing)”.[11] The overlord Xiang Yu in the Spring and Autumn Period did it to let his subordinate be determined to win. These two idioms carry the same cultural connotation, and are used to express the identical meaning setting firm resolution to win. So when translating idioms like this, to adopt the synonymy idioms in Chinese is better. Such cultural phenomenon is called cultural overlaps. Borrowing the similar images in the target language culture to replace the original images is much easier to understand for the target language readers. There are some interesting examples as follow: (17) Premier Zhou acpanied with the foreign guests to enjoy the famous play Liang Shanbo and Zhu Yingtai. The interpreter tried his best to explain the love story for the foreigner, but he failed. While Premier Zhou said: they are Romeo and Juliet in China, and this suddenly enlightened the foreign guests. Premier Zhou had just borrowed the image in the foreigners’ culture. So they can understand the love story without any difficulty.(18) Yang Yuhuan, who is familiar to Chinese while not to the foreigner. We can explain it like that: She was Helen of Troy in China.(19) Damon and Pythias, which some men urge to translate it directly, while other men believe that translating it into men believe friendship unto death (莫逆之交) or friends who are willing to die for one another (刎頸之交)is better because the majority of Chinese do not know Damon and Pythias.[12] The author believes that explaining them into Guan Zhong and Bao Shuya in Chinese may enable the Chinese easily to understand.In order to avoid the misunderstanding and inviting ridicule, translators had better not use this method without thinking. As a result of difference between Chinese and English, some idioms in one kind of culture are selfevident. But it is very difficult to understand the same idioms in another culture. Even the identical words and expressions in idioms often have the different meanings in different cultural backgrounds. Some people like using the idioms to translate idioms, especially the four characters idiom to translate English idioms. Actually, idioms can reflect a national cultural and writing characteristic. Sometimes certain idioms look the same but their practical significance is quite different. Sometimes they are apparently right but actually wrong. (20) For example: the idiom “a square peg in a round hole / A round peg in a square hole” is translated into “方枘圓鑿” is not exactly. The meaning of this English idiom is narrow. It refers to somebody who is not suit for taking on some duty or some inpatible with environment. But the meaning of 方枘圓鑿 that is broader. It is refers to all the things that do not coincide. So idioms contain quite obvious national and local colors are hard to translate. And it is also another kind of foreignization. It not only preserves the original idioms’ significance, the vivid significance and the concealment significance, but also retains the original idioms’ style to make the target language readers understand and accept better. Literal translation with annotationSome idioms have strong national characteristics and cultural taste. Their significances have been familiar to Englishspeaking people and extensively used. However, if only translating them without explaining, the target language readers who are not familiar with their unique cultural flavor can hardly prehend it. Annotating idioms is good for the target language readers to understand. Literal translation with annotation is another kind of annotation. It can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. Adding the annotations and ments in the margin will work well. It not only makes the target language readers achieve the same effect as free translation, but also gives them more detailed information. (21) For example: “in the arms of Morpheus”. It means falling asleep or sleeping soun
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1