freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的翻譯-資料下載頁

2025-04-07 00:41本頁面
  

【正文】 ve the right logic in grammar.”[28]P6For example:(1) They Thought They Were Better (反里根派)誤在自視過人.(2) Jury Acquits Woman 26, Who Killed Exhusband 位26歲婦女謀殺前夫,陪審團(tuán)竟宣判無罪.. Infinitive refers to future: (1) Noppon Steel to Hold down Production 日鐵將降低產(chǎn)景.(2) Largest Chinese Trade Delegation to Visit US in Nev. 最大的中國貿(mào)易代表團(tuán)將于11月訪美(3) US to Ease Technology Sale to China. 美將簡化對華科技銷售.(4) China to Repay Big IMF Loans ahead of Time. 中國將提前償還國家貨幣基金組織的大筆貸款(5) Russia to Put Man on Mars by 2020. 俄羅斯將于2020年前把人類送上火星.(6) New Antibiotic to Be Approved in Asia 新的抗生素將在亞洲批準(zhǔn)上市(7) No Place to Hide 無處藏身Sometimes future tense also indicates the future things:(1) US Will Not Curb Arms for Israel 美國無意削減對以武器援助(2) Belgium Supports Frances, Denies It Will Quit ‘Snake’ (=Belgium Supports Frances and Denies It Will Quit ‘Snake’)比利時(shí)支持法郎,否認(rèn)將退出“蛇形行動(dòng)”(3) We Will Not Be Intimidated. 我們不會(huì)被嚇倒(4) Reeve Was Reallife ‘Superman’“超人”(5) These First Ladies Were Second to None. 無與倫比的美國第一夫人們. Present participle expresses present or future: (1) Yugoslav Pianist Stirring Music World 南斯拉夫鋼琴家震動(dòng)樂壇(2) Deposits, Loans Rising in HK. 存貸款額在港回升.(3) Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta 阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象(4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June. 空氣質(zhì)量預(yù)報(bào)中心將于6月始向多個(gè)城市發(fā)布. The past participle refers to the voice: (1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans 美國汽車制造商被歐洲人視為威脅(2) Indians Stunted by Malnutrition. 印度人因營養(yǎng)不良發(fā)育遲緩(3) Coverage Denied.拒絕提供保險(xiǎn) (4) Iraq National Museum Treasures Plundered. 伊拉克國家博物館被洗劫一空。 (5) Women Undecided in US Election. 總統(tǒng)大選如火如荼女性選民舉棋不定?!癢hen dealing with the tense and voice in English news title, the translator should pay attention to not being confused by the superficial form. The present tense and passive voice are easily misleading since the present might express the past, the present and the future tense, and the passive voice looks similar with the past tense,. When doing translation, the translator first should understand accurately the real implication of the tense and voice through reading the main content of the news and then he/she could transmit the right information about tense and voice. When translating, the translator can add on Chinese words such as ‘將’, ‘了’, ‘被’ and so on to express the tense.”[29]P6 Look at the examples referred above, and pay attention to the words underlined:(1) A Ground War Begins.場地面戰(zhàn)爭打響了.(2) China Daily Delegation Flies to US.《中國日報(bào)》代表團(tuán)將飛往美國.(3) Noppon Steel to Hold down Production 日鐵將降低產(chǎn)景.(4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June.空氣質(zhì)量預(yù)報(bào)中心將于6月始向多個(gè)城市發(fā)布Sometimes without those words, the tense and voice also can be transmitted, so this kind of prompt words can be omitted. Also see the examples as mentioned above:(1) Sweden Defeats China.瑞典隊(duì)?wèi)?zhàn)勝中國隊(duì).(2) They Thought They Were Better (反里根派)誤在自視過人.(3) Jury Acquits Woman 26, Who Killed Exhusband 位26歲婦女謀殺前夫,陪審團(tuán)竟宣判無罪.(4) US Will Not Curb Arms for Israel美國無意削減對以武器援助Passive voice is frequently transformed to be active voice without using passive prompt words.For example:(1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans美國汽車制造商被歐洲人視為威脅(2) Indians Stunted by Malnutrition.印度人因營養(yǎng)不良發(fā)育遲緩(3) Coverage Denied.拒絕提供保險(xiǎn)Moreover, the key to deal with the tense and voice in title lies in conforming to the goal language’s custom and keeping the title’s characteristics.6. Conclusion In the present age of economic and cultural globalization, translation studies stands out as a central and focal discipline. News plays an important role in transforming information of this society. And news headline which is considered to be the eye of the news summarizes the whole news and gives people the first impression of news. As already indicated in previous chapters, English news headline has its own features. The translation of news headline should be at the basic of the features and accordant with the Chinese expression and reading habits. To fulfill these purposes, the translator must have an excellent background in English and also have a capacity for literary expression in Chinese. An acceptable translation demand the translator understand not only the obvious content of the news, but also the subtleties of meaning, the significant emotive values of words in headline, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the headline. Bibliography [1] (社會(huì)科學(xué)版).[2] 曾文華,劉萍,朱錚錚. 英語報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯. 嘉興學(xué)院學(xué)報(bào). [3] 同[2][4] 同[2][5] [6] 馬芫,(社會(huì)科學(xué)版) .[7] 同[5][8] 林林. 英語新聞標(biāo)題的修辭與翻譯. 遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004 [9] 同[8][10] (社會(huì)科學(xué)版) .[11] 馮翠華. English Rhetorical options—a handbook of English rhetorical devices. 外語教學(xué)與研究出版社 [12] 同[5][13] 同[5][14] 同[11][15] 同[10][16] 鄒爽. 淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的翻譯. 湖北財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào). [17] 郜書鍇. 基于新聞學(xué)角度的英語新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù). 焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). [18] 同[2][19] 同[1][20] 同[5][21] 同[5][22] 同[5][23] 同[8][24] 同[16][25] 同[2][26] 同[11][27] 同[1][28] 鐘嵐. 英語報(bào)刊新聞導(dǎo)語的語言特點(diǎn)及其翻譯. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002[29] 同[28]
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1