【正文】
ing Lover若為愛情故 肝臟也可拋— — — 獅城上演感人生死戀Boeing Launches Long haul Passenger Jets波音公司推出飛得最遠(yuǎn)的“ 環(huán)球飛機(jī) ”Fans Hope to Have New York Hotel有些新聞為了吸引讀者 ,引起讀者的興趣 ,也用疑問句作標(biāo)題。用作新聞標(biāo)題的疑問句可分為真實(shí)疑問句和疑似疑問句。真實(shí)疑問句 ,顧名思義是指具備疑問句的一切條件(疑問詞、助動(dòng)詞和問號(hào)),是一個(gè)完完全全的疑問句。而疑似疑問句則指不完全具備疑問句的條件 ,只具備疑問句的部分條件 ,比如有問號(hào),而無疑問詞或助動(dòng)詞等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真實(shí)疑問句)動(dòng)物為何能逃過海嘯大劫難 ?Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑問句)想苗條 ,多睡覺Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑問句)群星璀璨戛納夜 動(dòng)詞表示一種動(dòng)態(tài) ,新聞標(biāo)題在濃縮新聞內(nèi)容時(shí) ,如能恰到好處地用上一個(gè)動(dòng)詞 ,就能增色不少 ,給人以形象生動(dòng)、躍然紙上的感覺。英語中的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化 ,在英文新聞標(biāo)題中也不例外。但由于新聞標(biāo)題必須簡(jiǎn)明扼要 ,不可能采用英語的所有時(shí)態(tài)形式來濃縮新聞事實(shí)。因此 ,新聞標(biāo)題形成了自身獨(dú)特的時(shí)態(tài)特點(diǎn) ,以達(dá)到使動(dòng)詞既傳神達(dá)意又具有時(shí)效感的目的。英文新聞標(biāo)題中常用的動(dòng)詞時(shí)態(tài)主要有以下三種:. ,報(bào)刊所載消息多為已發(fā)生過的事 ,按日常英語語法 ,標(biāo)題中的動(dòng)詞應(yīng)使用過去時(shí)態(tài) ,但這樣容易使人產(chǎn)生過時(shí)感 ,似有?昨日黃花 ? 之嫌 ,缺乏吸引力。為了突出新聞的“ 時(shí)新性 ”(freshness)、現(xiàn)實(shí)性(reality)和直接性(immediacy),英文新聞標(biāo)題總是把過去的事情用現(xiàn)在時(shí)來表達(dá) ,以彌補(bǔ)這一缺陷。例如:Street Battle in Heavy Shelling as PeaceTalks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded和平談判照常進(jìn)行 英文新聞標(biāo)題中表示將來時(shí)的形式除一般將來時(shí)“will +動(dòng)詞原形 ” 外 ,更多的還是采用“ 聯(lián)系動(dòng)詞 be +動(dòng)詞不定式 ”結(jié)構(gòu) ,其中聯(lián)系動(dòng)詞 be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。換言之 ,動(dòng)詞不定式在英文新聞標(biāo)題中可直接表示未來動(dòng)作 ,這是因?yàn)椴欢ㄊ綐?biāo)志“to”只由兩個(gè)字母構(gòu)成 ,比用 “will” 節(jié)省空間 ,故頻頻見諸英文報(bào)端。例如:Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February教皇擬于二月訪日Blair to Fly to US for War Summit with Bush= Blair is to fly to US for the war summit with在發(fā)生的事態(tài)對(duì)于正在發(fā)生的事態(tài)或動(dòng)作 ,英文新聞標(biāo)題按正常英語語法規(guī)則處理 ,采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“be +現(xiàn)在分詞” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book比爾 蓋茨撰寫新書科技先鋒展望未來Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai英語新聞標(biāo)題的動(dòng)詞表示被動(dòng)語態(tài)時(shí) ,被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)“be +過去分詞 ” 形式中的助動(dòng)詞“be” 通常被省略 ,也經(jīng)常不用“by” 來引出動(dòng)作的執(zhí)行者 ,過去分詞在標(biāo)題里可直接表示被動(dòng)意義。例如:Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”里根笑傲群雄 榮膺“ 最偉大的美國(guó)人 ”Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft梵高名畫失而復(fù)得當(dāng)讀者在廣泛接觸英語報(bào)刊之后 ,就會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動(dòng)語態(tài)。這是因?yàn)閺男揶o學(xué)角度而言 ,主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)更加生動(dòng)多彩且富有感染力 ,所表達(dá)的意義更為直接 ,或更具有說服力,使讀者感到真實(shí)可信 ,讀來朗朗上口 ,流利自然。英文新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語態(tài) ,以突出強(qiáng)調(diào)賓語部分,引起讀者的關(guān)注。因此 ,英語新聞標(biāo)題有時(shí)為突出動(dòng)作的承受者通常采用被動(dòng)語態(tài) ,目的在于抓住讀者的注意力。例如:“500 Reported Killed in Building Collapse” 遠(yuǎn)比“Building collapse claims 500 lives in ” 更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國(guó)某百貨大樓倒塌致使 500人喪生這一新聞內(nèi)容的作用 ,而死亡人數(shù)是該新聞一個(gè)非常重要的內(nèi)容。前句為被動(dòng)語態(tài) ,以數(shù)詞開始 ,突出了死亡人數(shù) ,使它處于醒目的位置 ,得到突顯 ,起到吸引讀者的作用 ,從而激發(fā)起閱讀興趣和欲望 ,以探究其事故緣由。.4英文新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)英文新聞標(biāo)題是最短的新聞。新聞標(biāo)題概括和展現(xiàn)的是新聞的主要內(nèi)容 ,是濃縮了的新聞精華。有人在描述標(biāo)題的重要性時(shí) ,用了下面一句話:題目是文章的一半。英文新聞標(biāo)題也不例外。其文體特點(diǎn)歸納起來主要有:.英文新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔精練 ,體現(xiàn)對(duì)整個(gè)新聞信息的提煉 ,在簡(jiǎn)練中體現(xiàn)新聞要旨,凝聚新聞價(jià)值 ,突顯新聞的含金量。力求題目字?jǐn)?shù)少、用詞精。為了達(dá)到簡(jiǎn)潔 ,標(biāo)題里的冠詞、聯(lián)系動(dòng)詞、助動(dòng)詞及連詞通常被省略。.英文新聞標(biāo)題行文形象生動(dòng) ,吸引讀者的注意、引起讀者的興趣、激發(fā)讀者的閱讀欲望,從而達(dá)到作者的預(yù)期目的和新聞應(yīng)起的作用。.幽默是智慧的象征 ,才華的體現(xiàn) ,新聞以特有的詼諧和意境 ,讓人們?cè)跁?huì)心的微笑中領(lǐng)悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新聞標(biāo)題 ,不僅給讀者以精神上的愉悅和滿足 ,而且能激發(fā)讀者對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣 ,頓生閱讀正文的強(qiáng)烈欲望。那么 ,怎樣才能取得幽默效果呢 ? 記者或編輯在撰寫英文新聞標(biāo)題時(shí) ,往往利用一些修辭手段來達(dá)到此目的。例如:Desperate Need, Desperate Deed(尾韻)燃眉之急非常行動(dòng)Soccer Kicks off with Violence(雙關(guān))足球開踢拳打腳踢Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班網(wǎng)上沖浪 ,英文新聞標(biāo)題的句型結(jié)構(gòu)是比較固定的 ,多為名詞性短語、陳述句 ,同時(shí)不排除疑問句。多為名詞性短語是標(biāo)題的第一個(gè)特點(diǎn)“ 簡(jiǎn)潔精練 ” 決定的。用陳述句則與新聞要素有關(guān)。疑問句的使用在于引起讀者興趣。翻譯策略從上述的探討中 ,我們清楚地看到新聞標(biāo)題在新聞中的重要性。怎樣才能將英文新聞標(biāo)題譯成準(zhǔn)確得體的譯文呢 ? 這就要求我們注意:一是知識(shí)的儲(chǔ)備 ,平時(shí)要注意積累 ,不斷熟悉英語國(guó)家的歷史掌故、文藝作品及英語修辭 ,才能譯出英文標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵。二是鑒于英文新聞標(biāo)題的語法并不規(guī)范 ,省略較多 ,不易看懂。因此 ,在漢譯時(shí)應(yīng)特別注意準(zhǔn)確地理解原文 ,尤其是理解其深層意思。翻譯時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)中文標(biāo)題的特點(diǎn) ,講究文字工整 ,語句對(duì)仗 ,力求做到言簡(jiǎn)意賅 ,富有文采和創(chuàng)意。三是在翻譯時(shí) ,能熟練運(yùn)用一些翻譯策略。下文將討論的焦點(diǎn)聚焦在翻譯策略上。.1對(duì)譯所謂對(duì)譯法 ,就是指譯文在意義和結(jié)構(gòu)上與原文基本保持一致,這是一種直譯的方法。例如:US,Vietnam Resume Talks美越恢復(fù)會(huì)談Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困擾睡眠研究專家?s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中產(chǎn)階層推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展Can Lebanon Weather Possible EconomicSanction?黎巴嫩能承受經(jīng)濟(jì)制裁 ?.2增譯所謂增譯法 ,就是在翻譯時(shí) ,譯者可參照新聞?wù)牡膬?nèi)容 ,為了使譯文標(biāo)題符合譯文讀者的欣賞習(xí)慣、審美情趣 ,可適當(dāng)增加一些詞語 ,充分利用想象力和創(chuàng)造力 ,使譯文富有創(chuàng)意和文采。例如:Height of Love: Marriage at Mt Everest“ 世界之顛 ”見證神圣愛情 尼泊爾青年珠峰喜結(jié)良緣這則新聞報(bào)道的是 24歲的尼泊爾女孩莫妮 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23歲的夏爾巴青年番姆 多吉?jiǎng)?chuàng)造了一項(xiàng)世界紀(jì)錄 — — —在珠穆朗瑪峰頂喜結(jié)良緣一事。根據(jù)新聞?wù)膬?nèi)容 ,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加了詞語 ,符合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。類似例句還有:Japanese Inns Take You Back in Time傳統(tǒng)日式客棧 重溫昔日生活有時(shí)還需酌情加上邏輯主語 ,或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?應(yīng)兼顧中英文新聞標(biāo)題之異同 ,適當(dāng)增加有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解 ,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:Emperor?s Visit a Milest one in Bilateral Ties天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑Young Wheelers, Big Dealers青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧3省譯 所謂省譯法 ,就是在翻譯時(shí) ,某些內(nèi)已是譯文讀者知曉的事實(shí) , 或?yàn)榱耸棺g文符譯語的行文習(xí)慣 ,就可省去不譯。例如:Spectacular Bridge—World ?s Tallest— Tuesday in France法國(guó)“ 世界最高橋梁 ” 、漢兩種語言的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí)省去了時(shí)間詞“Tuesday”。Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen丹麥歡慶安徒生誕辰 200周年安徒生作為童話大師 ,對(duì)中國(guó)讀者而言 ,已是家喻戶曉的事 ,故省譯名詞詞組“fairy tale”??傊?,在將英文新聞標(biāo)題漢譯時(shí) ,翻譯方法要靈活掌握 ,適當(dāng)變通 ,更重要的是能將幾種技巧巧妙地結(jié)合運(yùn)用。4 結(jié) 語綜上所述 ,英文新聞標(biāo)題是新聞的“文眼 ”,我們?cè)诜g英文新聞標(biāo)題時(shí) ,應(yīng)該從以下三個(gè)方面作出自己的努力:要準(zhǔn)確理解標(biāo)題 ,領(lǐng)悟作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵。要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn) ,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì) ,增強(qiáng)可讀性。要重視讀者的欣賞習(xí)慣、審美情趣及接受能力。