【正文】
其包含的語氣譯出?! ?had a good laugh at my expense. How do you like that! 誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎? 應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣人不氣人! 這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that? Perfect. “你覺得怎么樣?棒極了?!敝械膯柼柣煜??! ?7. “In the face of all this they actually stood up by and did nothing.” “You don’t say so!” 誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。” “你不要這樣說!” 應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!薄 熬褂羞@樣的事!” “You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇”,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!” 18. “You accepted her offer, didn’t you?” “No fear!” 誤譯:“你接受了她的建議,是嗎?” “不用怕,我當(dāng)然接受了?!薄 ?yīng)譯為:“你接受了她的建議,是嗎?” “不會的!” “No fear! “表示“不會!”,“肯定沒有這種可能性。” 19. I’ll be blessed if I do it! 誤譯:如果我干這事,我就太有福了! 應(yīng)譯為:要是我干這事,我就沒有好下場! 這里be blessed是賭咒的話,意為“I’ll be hanged if...”。 20. No, I won’t lend you the money, you’re had it! 誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了! 應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你的,你別指望了! “You’ve had it!”意為“It’s no use hopi