freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[文學(xué)]第五講:西方翻譯理論-資料下載頁

2025-01-05 03:34本頁面
  

【正文】 1981年紐馬克 ( Peter Newmark, 1916—) 出版了 《 翻譯問題探討 》 (Approaches to Translation),提出:“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)”,并認為應(yīng)當(dāng)借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)制定翻譯規(guī)則。他 1976年還在“翻譯理論和翻譯技巧”( The Theory and Craft of Translation)一文中描述了“意義走失”現(xiàn)象,提出這主要是由于“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成,根源有語言差異,也有個人因素。 三階段 1986年德 瓦德( Jan De Waard)與奈達合著 《 從一種語言內(nèi)到另一種語言 》 (From one Language to Another: Functional Equivalence in Bable Translating)。 2021年,美國學(xué)者韋努蒂 (Lawrence Veruti) 編了一本 《 翻譯學(xué)論著選讀 》 (The Translation Studies Reader)。此外還有法國達尼卡 塞萊斯科維奇 (Danica Seleskovitch, 1921)、勒德雷爾 (Mariane Lederer)等釋意學(xué)派理論 , 都是上世紀末在譯壇有影響的學(xué)者和著述。 關(guān)于尤金 A奈達( Eugene ) 語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。 1914年 11月 11日,出生于美國俄克拉何馬市。 1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會主席, 1980年退休后任顧問。 奈達是一位杰出的語言學(xué)家,他到過 96個國家,在一百多個國家做過講座,來中國有 13次之多,直至 2021年,奈達 89歲高齡時,仍到非洲講學(xué)。 尤金 A奈達( Eugene ) 這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞 《 圣經(jīng) 》 翻譯展開。在 《 圣經(jīng)》 翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語 (target language)的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等” 。 尤金 A奈達( Eugene ) ? 他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” (郭建中 ,2021)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”( dynamic equivalence)中的對等包括四個方面: 詞匯對等; 2. 句法對等; 3. 篇章對等; 。 ? 在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。 尤金 A奈達( Eugene ) ? 有人說,翻譯涉及的是語言文字,語言文字表達意義,神韻和風(fēng)格。然而,意義、神韻和風(fēng)格不能量化?,F(xiàn)代語言學(xué)或翻譯學(xué)沒有提供量化意義、神韻和風(fēng)格的方法,人們無法對意義、神韻和風(fēng)格計量。“等值”、“等效”翻譯的提法貌似科學(xué),其實不科學(xué)。 ? 也有人認為,譯論界有必要澄清,奈達并沒有主張“等效”或“等值”翻譯。他主張的翻譯原則是再現(xiàn)源語信息,最相當(dāng)、自然的信息,可以簡稱為“切近”翻譯原則。 ? 一個“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質(zhì),將奈翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。 尤金 A奈達( Eugene ) ? “所謂動態(tài)對等,是指譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是“和源語信息最接近的、自然的對等”。 “對等”是針對源語而言的,“自然的”是針對譯語而言的.而“最接近的”則意在將兩種取向在高度近似的基礎(chǔ)上結(jié)合起來。可見,“動態(tài)對等”既重視對源語信息的“忠實”,又要求譯語符合規(guī)范和習(xí)慣.因此,“動態(tài)對等”在強調(diào)譯語和源語在信息上的盡可能相似的同時,又不排斥翻譯的外來色彩,并由此來擴大對翻譯中可譯性的理解。尤金 奈達還看到.對等的程度取決于源語和譯語在文化上的差異性.
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1