【導(dǎo)讀】叁、和合本圣經(jīng)的翻譯。肆、恢復(fù)本圣經(jīng)的翻譯。人類歷史流傳最廣、讀者最眾,對。截至2020年初,已經(jīng)出版了392種。語言的《圣經(jīng)》全譯本。自從1950年開始,至少有63種版。單就中文譯本而言,截至二十世紀。倪柝聲1948年提議翻譯四種版本,其實是。態(tài)對等”的兩端。經(jīng)訓(xùn)練,按卷查讀新約,同時協(xié)同數(shù)位弟兄,中文則完成于1987年。–1988年,李常受繼續(xù)帶領(lǐng)舊約生命讀經(jīng)訓(xùn)練,1999年夏,英文新舊約圣經(jīng)恢復(fù)本。歷代圣徒對神圣啟示的認識,也是基于他們所得之。亮光,逐漸前進的。本譯本所根據(jù)者,乃此類認識之集大成,加。為荒廢,符合圣經(jīng)別處的記載(參賽四五18,的”,與原意實有出入,有違圣經(jīng)思想。體文字的一大進步,一大改革;特別是節(jié)奏非常好,而且詞藻相當(dāng)優(yōu)美?;謴?fù)本圣經(jīng)乃是基于最權(quán)威的希臘文和希。在此基礎(chǔ)上,恢復(fù)本圣經(jīng)基于并繼承其他。因此可以說,和合本適合廣大的華語人群,而恢復(fù)本更適合于研讀圣經(jīng)的字詞及真理,是一個絕佳的圣經(jīng)研讀版。