freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

chapter4組織機(jī)構(gòu)翻譯-資料下載頁

2025-05-10 23:50本頁面
  

【正文】 ciation 中華全國工商聯(lián)合會 AllChina Federation of Industry and Commerce 中華全國總工會 AllChina Federation of Trade Unions ? 世界知名企業(yè)組織 Exxon Mobil ??松梨? HSBC Holding 匯豐控股 WalMart Stores 沃爾瑪商店 UBS 瑞士聯(lián)合銀行 Royal Dutch/Shell Group 皇家荷蘭殼牌集團(tuán)Sinopec中國石化 BP 英國石油 Unilever 聯(lián)合利華 General Electric 通用電器 Metro 麥德龍 Mitsubishi 三菱商事 China Petroleum 中國石油天然氣 Citigroup 花旗集團(tuán) Lucent Technologies 朗訊科技 Sumitomo住友商事 Sears Roebuck 希爾斯羅巴克 IBM 國際商用電器 Peugeot 標(biāo)致 Hitachi 日立 Samsung Electronics 三星電子 Matsushita Electric Industrial 松下電器 Motorola 摩托羅拉 Sony 索尼 Mitsubishi Electric 三菱電機(jī) ATamp。T 美國電話電報(bào) Renault 雷諾 Carrefour 家樂福 Intel 英特爾 BNP Paribas 法國巴黎銀行 Dell Computer 戴爾電腦 Nissan Motor 日產(chǎn)汽車 SK 鮮京 Boeing 波音 . du Pont de Nemours 杜邦 NEC 日本電氣公司 Alcatel 阿爾卡特 HP, HewlettPackard 惠普 Hyundai Motor 現(xiàn)代汽車 Bayer 拜爾 Pepsi Co 百事公司 American Express 美國運(yùn)通 Caterpillar 卡特彼勒 Microsoft 微軟 PETRONAS 馬來西亞石油 Alston 阿爾斯通 FedEx 聯(lián)邦快遞 企業(yè)商號英譯法 ——漢語拼音的優(yōu)點(diǎn): 1. 簡潔明快,易于為消費(fèi)者接受; 2. 漢語拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專名的唯一性; 3. 盲目譯成有意義的英文詞后可能會與某個(gè)消費(fèi)群體所在國的禁忌發(fā)生 沖突,造成不良后果,而采用漢語拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象,例如,把“海爾”直接用漢語拼音翻譯成 Haier,與英語的 higher(更高)諧音,可謂妙譯。 ? 比較下列翻譯,分析哪種譯法更好? 1. 豆腐 bean curd / tofu 2. 餃子 dumpling / jiaozi / wonton / tangyuan 3. 功夫 martial arts / gongfu / wushu 4. 乒乓 table tennis / pingpang 5. 普通話 mandarin / putonghua ? 漢語的“廠”在英語中可以用 不同的詞來表示,下面四個(gè)詞語之間有細(xì)微差別,請辨別下面描述的是哪種工廠。 a. works b. plant c. factory d. mill ?英語中有許多表示“工廠”的詞語,請將左欄的英文和右欄中正確的中文翻譯對應(yīng)起來。 ?1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery ?7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature ?13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery ?、玻璃廠、翻砂廠 ?、作坊,常用來構(gòu)成符合詞 ? ? ? ? ? ? ?、釀酒廠 ?、硝革廠等 ?、精制、冶煉廠 ?、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠 ?,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷 ? ?、制片廠、錄音棚及攝像館等 ?、蒸餾廠 ? ? ?在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考 : ?把企業(yè)名稱拆分為四個(gè)部分,即 A:企業(yè)注冊地址; B:企業(yè)專名; C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍; D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時(shí), A按地名翻譯的原則處理; B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式; C需意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號“ amp?!边B接起來; D一般有較固定的翻譯方法。 ?例如: ? 中國東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司 ? China Oriental Scientific Instruments ? A B C ?Import amp。 Export Corporation ? D ? 中國科學(xué)器材公司 ? China Scientific Instruments amp。 Materials ? A B C ?Corporation ? D ? 請根據(jù)此方法嘗試翻譯下面企業(yè)的名稱 ?( 1)中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司 ?( 2)廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司 ?( 3)中國出口信用保險(xiǎn)公司 ?( 4)中國人民保險(xiǎn)公司 ?( 5)北京國際電力開發(fā)投資公司 ?( 6)中國國際金融有限公司 ?( 7)常州金源銅業(yè)有限公司 ?請翻譯出下列不同類型的公司名稱 ?( 1) Atlantic Container Line ?( 2) Hawaiian Air Lines ?( 3) The Austin Advertising Agency ?( 4) China Ocean Shipping Agency ?( 5) Great Universal Store ?( 6) Tesco Stores (Holdings) ?( 7) British Nuclear Associates ? ( 8) Subsea Equipment Associates Ltd. ( 9) Mutual Broadcasting System ( 10) Malaysian Airline System ( 11) 3M China Limited Guangzhou Branch Office ( 12) China Books Import amp。 Export Corporation (Head Office) ( 13) AfricaNew Zealand Service ( 14) Tropic Air Services ( 15) American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange ( 16) Consolidated Coal Company ( 17) Allied Food Industries Co. ( 18) Federated Department Stores ( 19) American International Assurance Co. Ltd. ( 20) American International Underwriters Corporation ?試區(qū)分并翻譯下列不同的“會議” ?( 1) meeting ?( 2) conference ?( 3) convention ?( 4) symposium ?( 5) seminar ?( 6) forum 1. Jack of all trades and master of none. 2. Light e, little go. 3. What is done by night appears by day. 返回
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1