【導讀】譯與文化審美之間的關系。翻譯過程中再創(chuàng)造的樂趣。一朝被蛇咬,十年怕井繩。燕窩蜜煉枇杷膏的說明書中,“陳皮”被翻譯成。某餐廳菜單,小可樂被翻譯成“smallmaybe. 態(tài)度嚴謹,不能望文生義,要勤查工具書。的語法規(guī)范和表達習慣。句回答語,有人將它譯成:“Where!曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國際。達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。樣一來,口紅的銷路可想而知了。蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全。上海產(chǎn)的白翎牌鋼筆,其英譯為White. Feather,在英語國家無人問津。誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各。國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。行人歸來石應語。當代著名翻譯家、作家興萬生,他將這首小詩又作