【導(dǎo)讀】譯與文化審美之間的關(guān)系。翻譯過(guò)程中再創(chuàng)造的樂(lè)趣。一朝被蛇咬,十年怕井繩。燕窩蜜煉枇杷膏的說(shuō)明書(shū)中,“陳皮”被翻譯成。某餐廳菜單,小可樂(lè)被翻譯成“smallmaybe. 態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),不能望文生義,要勤查工具書(shū)。的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。句回答語(yǔ),有人將它譯成:“Where!曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際。達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。樣一來(lái),口紅的銷路可想而知了。蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來(lái)是完全。上海產(chǎn)的白翎牌鋼筆,其英譯為White. Feather,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津。誤譯的根本原因在于譯者沒(méi)有充分注意到各。國(guó)之間的文化差異和大眾的審美心理差異。行人歸來(lái)石應(yīng)語(yǔ)。當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬(wàn)生,他將這首小詩(shī)又作