【正文】
ence in Beijing. The survey is jointly sponsored by China Daily and Genron NPO, a Japanese think tank similar to the American Council on Foreign Relations. It also found overwhelming agreement in both countries that SinoJapanese relations were important. The survey is a part of the BeijingTokyo Forum, an annual gathering of senior government officials and representatives from Chinese and Japanese NGOs designed to improve munication and understanding between the two countries. Conducted every year for five years now, the survey focused on two different groups of people: ordinary citizens, and intellectuals. In China, the intellectual group was prised mainly of university students from wellknown schools like Peking University. In Japan, the ―intellectual‖ group was mainly made up of previous members of Genron NPO. Among ordinary Chinese polled, percent said they have ―very good‖ or ―relatively good‖ impressions of Japan, a increase pared with last year. percent 新東方在線 [ ] 20xx 職稱英語強(qiáng)化班網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列 閱讀理解中文朗讀 9 of Chinese students had a positive impression of Japan, two percentage points more than last year. Only percent of Japanese have a positive impression of China, however. Still, an overwhelming majority of the respondents from each country said SinoJapanese relations were ―important‖ and wanted their leaders to deepen talks and cooperation with each other. But percent of ordinary people and percent of students in China said they saw no change in relations between the two countries over the last year. In Japan, percent of those ordinary people and percent of intellectuals surveyed shared the view that there was no improvement in bilateral ties this year. Historical issues and territorial disputes remain two major obstacles to improving bilateral relations, the survey found. What concerns the Chinese most are historical issues, visits by Japanese officials to Yasukuni Shrine, and the Nanjing Massacre. Perceptions on economic and trade relations, have improved, though. About 47 percent of ordinary Japanese said China had been ―helpful‖ this year in fighting the global economic crisis pared with just 30 percent last year. The percent of Japanese intellectuals who said Chinese economic growth was good for Japan increased from 65. 8 percent to 8 1. 4 percent this year. Cooperation in East Asian issues, trade and investment, energy, and the environment and climate change top the list of mon concerns that people in China and Japan want their leaders to talk about in bilateral meetings, the survey found. Civil exchanges were regarded by the most people from the both countries as an important way to improve relations. 90. 7 percent of the students and 85. 7 percent of the ordinary people in China and 95. 8% of intellectuals and 74. 8% of the ordinary people in Japan viewed civil exchanges as ―important‖ or ―relatively important‖. Chinese and Japanese both learn about each other‘s countries mostly through television news and newspapers, the survey found. 第六篇 看電視與長途汽車旅行 乘長途汽車旅行與看電視倒很像。旅行有開始,中途和結(jié)尾,每隔三四分鐘都會看到各種商業(yè)廣告這些商業(yè)廣告是不可避免的,不受你的意志左右,大約每過幾分鐘就會有一塊廣告牌從窗外閃過。比如 ―買超潔凈牙膏 ‖―飲格威特露啤酒 ‖―請用和平汽油 ‖等等 。就像看電視時,只有你關(guān)機(jī)才不會聽到那些廣告詞,些時,你只有睡著了才不致受那些沒完沒了的 ―你需要它,現(xiàn)在就來買吧! ‖的吵鬧。 旅行剛開始是蠻舒服的,甚至有點令人興奮,即使你以前曾沿此路線旅行過。通常會有不少變化,新的房室,新的高樓,有時甚至?xí)幸欢涡碌牡缆贰K緳C(jī)有自己的開車方式,開始一、二小時計算車速挺有趣的。如果碰上一個特別粗心大意或膽大的司機(jī),那乘車就會像讀扣人心弦的故事一樣讓人興奮。司機(jī)能及時超過那輛卡車嗎?司機(jī)開車進(jìn)左手還是右手車道呢?當(dāng)然,過了一會兒興奮也就沒了。小睡片刻對過好途中幾個小時是很有幫 助的。而食物則會讓旅程更加有趣,不過吃食物的時候,千萬別吃太多咸食,那樣你會很口渴。 旅程的最后倒有點像剛開始。知道自己快下車了,你滿懷期望和興奮。當(dāng)然,隨著時間一小時一小時過去,座位變得越來越硬,此刻,你交叉著雙腿,把手放在扶手上,甚至你會把雙手交叉托于腦后。旅行就要結(jié)束了,不再有其他坐的方式。 新東方在線 [ ] 20xx 職稱英語強(qiáng)化班網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列 閱讀理解中文朗讀 10 TV Shows and Long Bus Trips Long bus rides are like television shows. They have a beginning, a middle and an end—with mercials thrown in every three or four minutes. The mercials are unavoidable. They happen whether you want them or not. Every couple of minutes a billboard glides by outside the bus window. ―But Super Clean Toothpaste.‖ ―Drink Golden Wet Root Beer.‖ ―Fill up with Pacific Gas.‖ Only if you sleep, which is equal to turning the television set off, are you spared the unending cry of ―You Need It! But It Now! ‖ The beginning of the ride is fortable and somewhat exciting, even if you‘ve traveled that way before. Usually some things have changed—new houses, new buildings, sometimes even a new road. The bus driver has a style of driving and it‘s fun to try to figure it out the first hour or so. If the driver is particularly reckless or daring, the ride can be as thrilling as a suspense story. Will the driver pass the truck in time? Will the driver move into the right or the lefthanded lane? After a while, of course, the excitement dies down. Sleeping for a while helps pass the middle hours of the ride. Food always makes bus rides more interesting. But you‘ve got to be careful of what kind of food you eat. Too much salty food can make you very thirsty between stops. The end of the ride is somewhat like the beginning. You know it will soon be over and there‘s a kind of expectation and excitement in that. The seat, of course, has bee harder as the hours have passed. By now you‘ve sat with your legs crossed, with your hands in your lap, with your hands on the arm rests—even with your hands crossed behind your head. The end es just at the right time. There are just no more ways to sit. 第七篇 現(xiàn)代日光浴 者 人們出外觀光旅游的原因有許多,一些旅游者去看古戰(zhàn)場或是宗教圣殿;一些旅游者去追尋文化之源或是僅僅在名勝之地請人給他照幾張相。但大多數(shù)歐洲游客愿意尋找陽光充足的海灘灑日光浴。 北歐人心甘情愿花大筆錢,容忍諸多不便去獲得陽光,因為陽光對他們來說太難得了。由于冬季白天很短,像倫敦、哥本哈根和阿姆斯特丹的居民在 冬季的大部分時間里,都是在昏暗中度過的,而其余的季節(jié)又都是陰雨連綿。這就是地中海地區(qū)成為人們向往之地的原因。每年夏天,有 2500多萬旅游者來到地中海的一些旅游勝地和海濱度假。他們都是為了同一個原因而來:日光! 眾多原因的游客意味著為地中海地區(qū)的國家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)財富。每年夏季,意大利的3萬多家旅館全部客滿,而且還有 1300多萬的游客要在法國的海灘,公園和路邊宿營。西班牙那漫長的海岸線更成了眾多旅游者慕名前往的地方,每年有 1700多萬游客,換句話說,旅游者與西班牙居民人數(shù)相當(dāng),即 1:1。 但是,有一些跡象表明 ,旅游業(yè)的發(fā)展已超過該地區(qū)的承受能力。地中海已成了地球上污染