【正文】
有應付甲方款項,甲方有權留置乙方在大廈內的財物,直至乙方付清所有應付甲方款項。乙方在未付清應付甲方款項情況下自行退租超過 10 日的,視為乙方自愿放棄其乙方在大廈內的財物所有權,甲方可自行處置上述財物。 If Party B lease cancellation when it fails to make all the payments owed to Party A, Party A shall have the right to detain Party B’s properties in the plaza till all such payments are made. Party B’s unilateral lease cancellation for more than 10 days without making all the payments due to Party A shall be deemed as Party B’s voluntary waiver of the ownership of its properties in the plaza, and Party A may dispose of the aforesaid properties on its own. 第二十條 所租房間遭毀時的處理 Article 20 Handling of the Damage to the Leased Room 1. 如所租房間在租期內由于不可抗力或其他非乙方或甲方所能控制的原因遭到嚴重 毀壞,以致無法正常使用,甲方決定不予修復時,甲方可在發(fā)生毀壞之日起十日內將決定書面通知乙方。自甲方書面通知之日起本合同即告終止,乙方應立即遷出所租房間,甲方不負賠償費用 。 If the leased room is seriously damaged and cannot be used normally during the lease term due to force majeure or other causes beyond the control of Party B or Party A and if Party A decides not to repair it to the original state, Party A may notify Party B of its decision within 10 days as from the date when the leased room is damaged. This contract shall terminate as from the date when Party A’s written notification is served. Party B should immediately move out of the leased room and neither Party A nor Party B shall not be liable to pay pensation or reimbursement. 2. 如所遭毀壞經修復尚可正常使用,甲方決定修復的,修復期間免收租金,自修竣日起,恢復收取租金。 If the damaged leased room is fit for normal use after repairs and if Party A decides to repair, its rental shall be exempted for the repair period and resumed after repairs are pleted. Page 12 of 17 第二十一條 提前解約 Article 21 Early Contract Termination 1 本合同生效后乙方不得單方面提出解約;乙方單方面提出解約的,甲方有權不返還乙方全部已付款項,乙方應補交所租房間免租期的租金 ,乙方還 應支付下列費用: Party B shall not unilaterally request a contract termination after this contract enters into force. If Party B unilaterally requests a contract termination, Party A shall have the right to retain all the payments Party B has made and Party B should pay the rental for the rental exemption period of the leased room, as well as the following costs: ( 1 ) 如乙方在本合同生效六個月內提出解約請求的,乙方應向甲方付足所租房間起租日起滿六個月的租金,并向甲方支付相當于所租房間未到期租金的三分之一的違約金。 If Party B makes request for discharge within 6 months following the execution of the contract, it shall pay Party A the rent of full 6 months for the leased rooms plus one third of the remaining rent as breach of contract damages。 (2 ) 如乙方在本合同生效六個月后提出解約的,乙方應提前三個月時間書面通知甲方,乙方并向甲方支付相當于所租房間未到期租金的三分之一的違約金。 If Party B makes request for discharge 6 months following the execution of the contract, it shall inform Party A in written forms 90 days in advance and pay Party A one third of the remaining rent as breach of contract damages. 2. 乙方在實際使用所租房間期間有欠付租金、管理費及其他應付費用的,乙方還應當付足相應欠付 費用及其自應付之日起到實際付清之日止按本合同約定的延期違約金。 If Party B fails to pay the rental, management fee and other payables in full during the period of its actual use of the leased room, Party B should make up for the deficiency of such payments and pay the penalty for the overdue payment for the period beginning from the date when these payments should have been paid and ending on the date when they are paid up as specified in this contract. 第二十二條 續(xù)租 Article 22 Lease Renewal 1. 乙方如愿在租期屆滿后繼續(xù)承租所租房間,可向甲方提出書面續(xù)租申請, 但此申請須于租期終止日前 三 個月提出,否則視為乙方放棄續(xù)租,本合同自租期終止日自行終止,且甲方有權在此三 個月期間在不妨礙乙方正常使用的情況下提前通知帶客戶看房事宜,乙方應予配合。 If Party B intends to renew the lease of the leased room after the expiration of the lease, it may present a written application for renewal to Party B three months before the expiration of the lease. Failure to do so shall be deemed as Party B’s waiver of its right to renew the lease, and this contract shall automatically terminate upon the expiration of the lease. Besides, Party A shall have the right to notify Party B of bringing clients to look at the room within the three months under the condition that Party B’s normal use shall not be affected, and Party B should cooperate. Page 13 of 17 2. 對于租期屆滿后的所租房間,乙方有在同等條件下的續(xù)租優(yōu)先權 。 Party B shall have the priority to renew the lease of the leased room after the expiration of the lease and under equal conditions. 3. 續(xù)租的租金金額和條件,在本合同條件基礎上由甲、乙雙方協(xié)商。 The rental of and conditions for lease renewal shall be renegotiated between the contracting parties on the basis of the terms of this contract. 第二十三條 關 于甲方放棄權利的規(guī)定 Article 23 Provisions on Party A’s Waiver of its Rights 1. 甲方知悉乙方違約而接受租金,不視為甲方放棄追究乙方違約責任的權利。甲方放棄本合同規(guī)定的任何權利,只能以甲方直接的書面意思表示為依據。 Party A’s knowledge of Party B’s breach of contract and Party A’s acceptance of the rental shall not be deemed as Party A’s waiver of its right to make Party B accountable for its breach of contract. Party A’s waiver of any of its rights under this contract can only be based on Party A’s direct written indication of such intent. 2. 乙方交付租金或其他款項不足本合同規(guī)定的數(shù)額,或甲方接受數(shù)額不足的租金或其他款 項,均不得視為甲方同意乙方少交該款項。甲方接受數(shù)額不足的款項,不影響其追索欠租欠款的權利,亦不影響其按本合同或按法律規(guī)定采取其他措施的權利。 The fact that Party B’s rental payment or other payments fall short of the amounts specified in this contract or that Party A accepts insufficient rental or other payments shall not be deemed as Party A’s agreement that these amounts can be underpaid. Party A’s acceptance of the underpaid amounts shall not affect its right to demand full payment of the overdue rental and other payables or affect its right to take other measures according to this contract or legal provisions. 第二十四條 違約責任 Article 24 Breach of Contract Liabilities 1. 乙方未按期支付本合同約定的任何一項乙方應付款項或違反本合同的任何一項關于乙方應負義務、保證的,屬乙方違約。乙方違約的,按本合同的約定及法律、法規(guī)的規(guī)定承擔違約責任。 Party B’s breach of contract means that Party B fails to pay any obligation specified in this contract or violates any term of this contract on Party B’s obligations and pledges. If Party B mits breach of contract, it shall assume the breach of contract liability