freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

cisg_聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約(中英文對照)銷售合同-資料下載頁

2025-01-21 03:50本頁面

【導(dǎo)讀】如果國際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國的法律。或當(dāng)事人透露的情報均看不出,應(yīng)不予考慮。合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮。由知道這些貨物是購供任何這種使用;公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷售;船舶、船只、氣墊船或飛機的銷售;供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷售合同,供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。

  

【正文】 ishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development 29 of international trade, HAVE DECREED as follows: 第一部分 適用范圍和總則 PART ISphere of Application and General Provisions 第一章 適用范圍 Chapter ISphere of Application 第一條 ( 1)本公約適用于營業(yè)地在不同國家的當(dāng)事人之間所訂立 的貨物銷售合同: ( a)如果這些國家是締約國;或 ( b)如果國際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國的法律。 ( 2)當(dāng)事人營業(yè)地在不同國家的事實,如果從合同或從訂立合同前任何時候或訂立合同時,當(dāng)事人之間的任何交易或當(dāng)事人透露的情報均看不出,應(yīng)不予考慮。 ( 3)在確定本公約的適用時,當(dāng)事人的國籍和當(dāng)事人或合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮。 Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States。 or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact 30 does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or mercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. 第二條 本公約不適用于以下的銷售: ( a)購供私人、家人或家庭使用的貨物的銷售,除非賣方在訂立合同前任何時候或訂立 合同時不知道而且沒有理由知道這些貨物是購供任何這種使用; ( b)經(jīng)由拍賣的銷售; ( c)根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷售; ( d)公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷售; ( e)船舶、船只、氣墊船或飛機的銷售; ( f)電力的銷售。 Article 2 This Convention does not apply to sales: (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the 31 goods were bought for any such use。 (b) by auction。 (c) on execution or otherwise by authority of law。 (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money。 (e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft。 (f) of electricity. 第三條 ( 1)供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷售合同,除非訂購貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料。 ( 2)本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。 Article 3 (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. 第四條 本公約只適用于銷售合同的訂立和賣方和買方因此種合 32 同而產(chǎn)生的權(quán)利和義務(wù)。特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項無關(guān): ( a)合同的效力,或其任何條款的效力,或任何慣例的效力; ( b)合同對所售貨物 所有權(quán)可能產(chǎn)生的影響。 Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with: (a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage。 (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. 第五條 本公約不適用于賣方對于貨物對任何人所造成的死亡或傷害的責(zé)任。 Article 5 This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. 第六條 雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或在第十二條的條件下, 33 減損本公約的任何規(guī)定或改變其效力。 Article 6 The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. 第二章 總則 Chapter IIGeneral Provisions 第七條 ( 1)在解釋本公約時,應(yīng)考慮到本公約的國際性質(zhì)和促進其適用的統(tǒng)一以及在國際貿(mào)易上遵守誠信的需要。 ( 2)凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來解決,在沒有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國際私法規(guī)定適用的法律來解決。 Article 7 (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private 34 international law. 第 八條 ( 1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,如果另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。 ( 2)如果上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)按照一個與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達理的人處于相同情況中,應(yīng)有的理解來解釋。 ( 3)在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個通情達理的人應(yīng)有的理解時,應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實有關(guān)的一切情況,包括談判情形、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為。 Article 8 (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due 35 consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties. 第九條 ( 1)雙方當(dāng)事人
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1