【正文】
總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面?! he closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去?! ∧康臓钫Z(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等?! e came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心?! g成漢語(yǔ)的主動(dòng)句 一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)?! hen rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置 一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)?! eat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。 增加主語(yǔ) 一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等?! his issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題?! g成漢語(yǔ)中的無(wú)主句 漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思?! olicies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。 9 / 9