【正文】
總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去?! ∧康臓钫Z也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等?! e came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。 ▲譯成漢語的主動(dòng)句 一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語?! hen rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 主語賓語顛倒位置 一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語?! eat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱?! ≡黾又髡Z 一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等?! his issue has not been solved. 人們還未解決這一問題?! g成漢語中的無主句 漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。 9 / 9