【正文】
ple spent good money on an experience that they knew would include crowds, disfort and danger.[句式分析] 本句that引導(dǎo)是定語從句,其中they knew作為插入語出現(xiàn),翻譯的時(shí)候也可譯成定語;真正的定語從句部分是would include...and danger,翻譯的時(shí)候要注意適當(dāng)調(diào)整語序。[嘗試翻譯] 去年,幾百人花了很多錢在他們已知的會(huì)帶來擁擠、不適和危險(xiǎn)的經(jīng)歷上。2. Although regarded as the most dangerous road in the country, it is also known as the “heavenly road” for its amazing views.[句式分析] 本句的although regarded as...實(shí)際是省略句,完整的應(yīng)該是although (it is) regarded as,此處使用省略是避免與下文的it is also known出現(xiàn)相同的主語it重復(fù)使用。由此可知,省略句其中一個(gè)條件就是主從句主語必須一致。[嘗試翻譯] 盡管(國道318)被認(rèn)為是全中國最危險(xiǎn)的道路,但它以令人驚嘆的美景而被稱為“天堂之路”。10分鐘Step5 Homework Review new words and phrases learned in this period. Surf the Internet to find more expressions about amazing road trip.