【正文】
nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme. 酷夏。仍憶雞尾酒會(huì)。君執(zhí)妾手,共享二人世界。君坐妾之側(cè),長(zhǎng)發(fā)束于腦后,英姿勃發(fā)。笑容蕩漾。妾訝君面尤類(lèi)雜志封面。旋轉(zhuǎn),君執(zhí)妾手,瘋狂舞曲。 Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together. 燈酒相輝,芳雅相應(yīng),祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠(yuǎn),然心相近。 Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a goodbye to acpany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same. 往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說(shuō)還休,但囑祝福。飛機(jī)漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當(dāng)不可漠然于暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無(wú)可善終。妾信某日某時(shí),妾將告君妾心永駐。 My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell! 妾于懺悔中掙扎,不時(shí)退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽(tīng)圣誕鐘聲。 The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. 鐘聲忽止于急雨,乃聽(tīng)撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發(fā)擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無(wú)他,但枯葉一雨滴耳。 Snowflakes have melted into water, we are no more together. 雪花漸融,妾與君天涯各一方。 10