【正文】
that the buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the seller must notify the buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place. 第4條 價格 art. 4 price 如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。 if no price has been agreed, the selleramp。rsquo。s current list price at the time of the conclusion of the contract shall apply. in the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the contract shall apply. 除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調(diào)整價格。 unless otherwise agreed in writing, the price does not include vat, and is not subject to price adjustment. 第i2款(合同價款)注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應(yīng)由買方承擔的費用(比如:exw或fca術(shù)語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應(yīng)視為已包含在第i2款項下注明的價款中,買方應(yīng)予償還。 the price indicated under i2 (contract price) includes any costs which are at the selleramp。rsquo。s charge according to this contract. however, should the seller bear any costs which, according to this contract, are for the buyeramp。rsquo。s account (. for transportation or insurance under exw or fca), such sums shall not be considered as having been included in the price under i2 and shall be reimbursed by the buyer. 第5條 支付條件 art. 5 payment conditions 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應(yīng)通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應(yīng)付的款項,支付時間是開出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項應(yīng)可在結(jié)算時遠程轉(zhuǎn)帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應(yīng)的應(yīng)付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應(yīng)視為買方履行了其付款義務(wù)。 unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the buyer to the seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. the amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the selleramp。rsquo。s bank in the selleramp。rsquo。s country for the account of the seller and the buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the selleramp。rsquo。s bank in immediately available funds. 如雙方約定預(yù)先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價款,除非另有約定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價款,剩余價款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the selleramp。rsquo。s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. if advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article. 如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運和轉(zhuǎn)運。 if the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of merce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments. 如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應(yīng)受國際商會出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。 if the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (d/p) and the tender will in any case be subject to the uniform rules for collections published by the international chamber of merce. 在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買方應(yīng)按照國際商會出版的《即期擔保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規(guī)則或國際商會出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開出。 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of merce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of merce, in either case issued by a reputable bank. 第6條 遲延付款時的利息 art. 6 interest in case of delayed payment 如果一方未支付到期款項,另一方有權(quán)從該款項到期應(yīng)支付之日起對該筆款項計算利息。 if a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment. 除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應(yīng)是依照付款貨幣國法律確定的適當?shù)睦省?br /> unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank shortterm lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the state of the currency of payment. in the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the state of the currency of payment. 第7條 貨物所有權(quán)的保留 art. 7 retention of title 如果雙方對于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權(quán)直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。 if the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the seller until the plete payment of the price, or as otherwise agreed. 第8條 合同的交貨貿(mào)易術(shù)語 art. 8 contractual term of delivery 除非另有約定,應(yīng)采用”。工廠交貨”。(exw)方式交貨。 unless otherwise agreed, delivery shall be amp。quot。ex worksamp。quot。 (exw). 第9條 單證 art. 9 documents 除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿(mào)易術(shù)語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿(mào)易術(shù)語,