【正文】
不必在場。 When I got back from my errand, my brother said, “Kristi, Mom said to give this to you. She said you would know what it meant.” 當(dāng)我辦完事回家的時(shí)候,我的哥哥說:“克莉絲汀,這是媽媽讓我給你的。她說你會(huì)明白其中的含義?!?br />As I looked down into his outstretched hand, it was then that I knew the impact of my letter that day so long ago. In my brother?s hand was my picture that I had given my dad that day. My unsentimental dad, who never let his emotions get the best of him。 my dad, who almost never outwardly showed his love for me, had kept the one thing that meant so much to him and me. I sat down and the tears began to flow, tears that I thought had dried up from the grief of his death but that had now found new life as I realized what I had meant to him. Mom told me that Dad kept both the picture and that letter his whole life. I have a box in my home that I call the “Dad box”. In it are so many things that remind me of my dad. I pull that picture out every once in a while and remember. I remember a promise that was made many years ago between a young man and his bride on their wedding day, and I remember the unspoken promise that was made between a father and his ,那時(shí)我才明白到我那封信在多年前那天所產(chǎn)生的影響。我哥哥手中拿的是那天我給父親的那張照片。我那不善表露感情的父親,從來不讓內(nèi)心的情緒左右自己;我的父親,幾乎從來沒有大方地表達(dá)對(duì)我的愛,卻一直保存著這張對(duì)他和我都極為重要的照片。我坐下來,眼淚開始滴落,我曾以為我的眼淚在他去世的時(shí)候就流干了,而現(xiàn)在當(dāng)我意識(shí)到我對(duì)他是多么重要的時(shí)候,眼淚又開始“復(fù)蘇”。母親告訴我說,父親始終珍藏著這張照片和那封信。我家里有一個(gè)我稱之為“爸爸盒子”的盒子。里面放了許多可以讓我回憶起父親的東西。我不時(shí)從這個(gè)盒子里拿出這張照片,回憶往日。我記得許多年前一名年輕男子與他的新娘在結(jié)婚那天許下的誓言,我記得一個(gè)父親和他女兒之間無言的承諾。 A promise kept. 一個(gè)恪守一生的承諾。此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請(qǐng)告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。