【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
一種失望情感?!芭_(tái)”字更可能指的是天然的平坦高地, 比如說(shuō)懸崖, 或艾米羅厄爾和弗洛倫絲埃斯庫(kù)的譯文中的“l(fā)edge”(巖礁), 而不是人工建筑。因此, 望夫臺(tái)很可能是個(gè)登高望遠(yuǎn)的地方, 而非如許淵沖所理解的, 是個(gè)可供人居住的“tower”(樓臺(tái))。原詩(shī)前半句缺失的主語(yǔ)可能有歧義: 若作“我”解, 則全聯(lián)表達(dá)發(fā)言者的悲傷之情,意謂“既然我如此忠貞, 就不該遭受與丈夫長(zhǎng)久別離的厄運(yùn)”。若作“你”解, 則是對(duì)受言者不守誓言的嚴(yán)厲責(zé)備。但后一種理解與全詩(shī)的整體氣氛不符。許教授的譯文就是基于后一種理解的。這一組譯文的共同特點(diǎn)是, 都想方 設(shè)法闡釋典故而避免加用注釋。第二組: 岡特對(duì)前半句詩(shī)的主語(yǔ)做了第三種解讀, 將其確定為“我們”。他逐字直譯了“抱柱信”(“beamclasping”faith), 并加了一個(gè)注: “這成語(yǔ)來(lái)自一個(gè)故事, 一對(duì)年輕人相約在橋下相會(huì)。男方先到, 便躲在橋下守著一根柱子等。洪水漲上來(lái), 他還抱著柱子忠實(shí)地等著, 直至被淹死。”但他對(duì)后半句的典故卻沒(méi)有解釋。艾米羅厄爾和弗洛倫絲埃斯庫(kù)的譯文同下面兩個(gè)例子一樣, 存在主語(yǔ)問(wèn)題。除此之外, 他們按字面譯出了典故, 然后加上了注。小鈿的譯文已經(jīng)夠費(fèi)詞了, 但他還是加了一個(gè)詳細(xì)的腳注。葉教授的譯文簡(jiǎn)潔明了, 卻也加了注解。另外, 他和小鈿的譯文都不能說(shuō)是完全的直譯, 因?yàn)樵?shī)中并未提及第一個(gè)典故中男主角的名字。我們最好這樣理解: 詩(shī)人用典是取典故的喻義, 所強(qiáng)調(diào)的是一般意義,而非史實(shí)細(xì)節(jié)。就上文所舉第一個(gè)典故而言,岡特的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)要忠實(shí)一些。這一組四種譯文的共同之處在于, 都不同程度地采取按字面意義直譯并相應(yīng)加注的方式。我們?cè)賮?lái)看其余的兩例注釋, 看它們是否更有助于理解原詩(shī): “尾生, 公元前6 世紀(jì)人, 是一個(gè)守信的年輕人。他約好一個(gè)女孩在長(zhǎng)安一座橋下相會(huì), 并在那里等她。雖然女孩沒(méi)有出現(xiàn), 河水又開(kāi)始上漲, 但他始終不離開(kāi)橋柱, 最后淹死了。”(小鈿)“下行中的望夫臺(tái)的字面義是等候丈夫的樓臺(tái)或石臺(tái), 說(shuō)的是一個(gè)女子在山上等候丈夫回來(lái)的故事。有一種說(shuō)法是, 她因久候而變成了一塊巖石?!?葉維廉)在某種程度上, 兩組中多數(shù)譯者都傾向于把這兩個(gè)典故(或其一)的比喻用法當(dāng)成寫(xiě)實(shí)。第一組譯文, 雖然讀來(lái)順暢, 但讀者卻只能囿于譯者詮釋的字面意義。第二組讀來(lái)可能須費(fèi)一番停頓和思量, 但至少額外奉送了兩個(gè)美麗的中國(guó)故事。倘若讀者在裝備了更多中國(guó)文化和心理知識(shí)之后再讀一過(guò), 難道不會(huì)更深地理解, 更好地欣賞這首詩(shī)么? 翻譯要求譯者有更多的勤奮和耐心, 而非機(jī)巧。對(duì)于讀者亦復(fù)如是。結(jié)語(yǔ)中國(guó)古詩(shī)的英譯已發(fā)展了將近兩個(gè)世紀(jì)。無(wú)可否認(rèn), 隨著越來(lái)越多的優(yōu)秀譯者———既有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的又有中國(guó)的———加入這場(chǎng)展現(xiàn)語(yǔ)言和文學(xué)才能的競(jìng)賽之中, 越來(lái)越多優(yōu)質(zhì)譯品紛紛問(wèn)世。然而, 一直以來(lái)問(wèn)題與成就似乎總是并存。歸根結(jié)底, 譯者的才能至關(guān)重要,其次才是翻譯的方法。雖然中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言有許多的語(yǔ)法省略, 但在中國(guó)人聽(tīng)來(lái)仍相當(dāng)自然流暢, 理解起來(lái)并不費(fèi)力。簡(jiǎn)單一些的詩(shī)句甚至現(xiàn)今的學(xué)童也能輕易地懂得。然而一旦被翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ), 其中多數(shù)美感就丟失了?,F(xiàn)代漢語(yǔ)與古漢語(yǔ)顯得涇渭分明, 但中國(guó)古詩(shī)和現(xiàn)代新詩(shī)的英譯文卻幾乎看不出有什么差別。因此, 欲使中國(guó)古詩(shī)的英譯文有別于中國(guó)新詩(shī)的英譯文, 問(wèn)題大致就在于如何在英譯文里保留中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)。以此為目的, 復(fù)古和創(chuàng)新或許都有其意義所在。第二篇:中國(guó)古詩(shī)英譯研究哈 爾 濱 師 范 大 學(xué) 成人高等教育本科畢業(yè)論文論文題目從文化差異角度 看古詩(shī)英譯中意象的傳譯論文作者:劉真真 學(xué) 號(hào) :2008025713 作者單位:哈師大教育學(xué)系2班 指導(dǎo)教師:袁鳳榮 專(zhuān) 業(yè) :英語(yǔ)教育2011年5月摘要:詩(shī)歌是文學(xué)形式最精練的濃縮。它用其獨(dú)特的風(fēng)格向讀者傳遞思想和情感,以觸動(dòng)讀者的感情。中國(guó)古典詩(shī)歌作為中國(guó)歷史文化的濃縮,有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。如此豐富、美妙的詩(shī)歌應(yīng)該由全世界的人民所共享。他們應(yīng)該成為全世界的共同財(cái)富。但中國(guó)文字和語(yǔ)言的復(fù)雜性又使得中國(guó)古典詩(shī)歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語(yǔ)言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌更是面臨著很多困難。在翻譯中,沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,即使有了表面上的對(duì)等,在意義上也不可能做到真正的對(duì)等。因此在翻譯過(guò)程中運(yùn)用創(chuàng)造性就成了詩(shī)歌翻譯,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的必經(jīng)途徑。本文從文化差異的角度來(lái)剖析古詩(shī)英譯中意象的傳達(dá),以說(shuō)明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩(shī)翻譯中的“文化虧損”。關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌 文化差異 傳達(dá) 意象Abstract: Poetry is a most condensed or pressed form of conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human should be the mon wealth of the Chinese language is very plex,which is difficult to understand and this condition,translation seems to be the necessary there exist differences in different languages and different bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other CCP into English is obviously translation,there is no absolute if there is literal equivalence,they may not be equivalent in the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overe cultural differences to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images論文提綱: 意象并列例:柳宗元《江雪》 典故的意象例:盧綸《塞下曲》 隱含意象例:賀之章《詠柳》從文化差異角度看古詩(shī)英譯中意象的傳譯由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩(shī)時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩(shī)詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)義信息,還要傳遞其所附著的文化和語(yǔ)用信息。但是以出發(fā)語(yǔ)作為母語(yǔ)的詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國(guó)讀者,尤其不包括非本族語(yǔ)的讀者。因此在本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對(duì)于其他文化的讀者來(lái)說(shuō)卻常常不知所云。詩(shī)歌是語(yǔ)言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國(guó)悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩(shī)宋詞英譯中出現(xiàn)的這類(lèi)現(xiàn)象通過(guò)實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。古詩(shī)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的話(huà)語(yǔ)世界,其翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩(shī)歌的翻譯與文化密切相連。詩(shī)歌被喻為“文學(xué)皇冠上的明珠”,其語(yǔ)言具有高度凝練,以少勝多的特點(diǎn),引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩(shī)歌里的比喻、象征、典故以及專(zhuān)有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補(bǔ)足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語(yǔ)中不可能都具有漢語(yǔ)里的對(duì)等詞匯,尤其是詩(shī)歌的翻譯,要譯得像詩(shī),要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩(shī)歌中很多民族色彩的內(nèi)容無(wú)法用另一種不同的語(yǔ)言原汁原味地傳出,所以詩(shī)歌的翻澤具有很大的局限性。古詩(shī)英譯中文化內(nèi)涵的適當(dāng)取舍,是構(gòu)成譯詩(shī)的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時(shí).要在語(yǔ)言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個(gè)平衡點(diǎn),對(duì)目的語(yǔ)系統(tǒng)所固有的價(jià)值觀念,文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,并做出準(zhǔn)確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。詩(shī)的語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言,但文學(xué)語(yǔ)言未必都是詩(shī)的語(yǔ)言。中國(guó)古典詩(shī)詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關(guān)系。意象并列漢語(yǔ)詩(shī)歌豐富的文化意蘊(yùn)依靠構(gòu)成詩(shī)篇的一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這些詞語(yǔ)意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩(shī)后兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!彪m然只有幾個(gè)指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個(gè)靜態(tài)的動(dòng)詞“釣”,但是這兩個(gè)詩(shī)句所表達(dá)的意境絕不在于這些詞語(yǔ)的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關(guān)聯(lián)感應(yīng)所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊(yùn)。如:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。譯文一:A hundred mountains and no birds。A thousand paths without a footprint。A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold Witter Bynner 譯文二:From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in strawcloaked man a float,behold!Is fishing snow on river Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗(yàn),然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來(lái)傳達(dá)是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結(jié)構(gòu)“from?to?”增強(qiáng)孤寂感。個(gè)體意象成功的翻譯,為意境的傳達(dá)奠定了基礎(chǔ)。最后一句話(huà)中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨(dú)特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅(jiān)韌不屈的樂(lè)觀精神。原詩(shī)意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。漢語(yǔ)詩(shī)歌,尤其是中國(guó)古典漢語(yǔ)詩(shī)詞,素來(lái)追求“言外之意”。而對(duì)于英、美讀者來(lái)說(shuō),一首漢語(yǔ)詩(shī)歌,即使結(jié)構(gòu)十分完整,也只是他們“都不認(rèn)識(shí)”的“形象”,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)識(shí)漢字,不懂中國(guó)文化,無(wú)從理解其意義。因此譯者在進(jìn)行譯詩(shī)語(yǔ)篇重構(gòu)時(shí),必須盡可能按照譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣填充語(yǔ)氣符號(hào)的空白。補(bǔ)綴語(yǔ)句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩(shī)中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩(shī)詞的意境內(nèi)涵。典故的意象詩(shī)詞為講究語(yǔ)言精練,經(jīng)常運(yùn)用歷史典故,其最大的好處便是用簡(jiǎn)單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息,擴(kuò)充詩(shī)作容量。翻譯古詩(shī)中的典故,也應(yīng)考慮到譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化的差異及譯語(yǔ)讀者的理解和接受能力,有必要進(jìn)行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個(gè)譯本的比較來(lái)看譯詩(shī)過(guò)程中意象的變通:林暗草驚風(fēng),將軍夜行弓。平明尋白羽, woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩(shī)記載的是飛將軍李廣的故事??墒且陨献g文對(duì)原詩(shī)用典毫無(wú)涉及,完全是依照原詩(shī)字面用英語(yǔ)重構(gòu)而成,沒(méi)能整體再現(xiàn)原詩(shī)的意境。因此,譯詩(shī)讀者就無(wú)從感受原詩(shī)的整體內(nèi)涵與意蘊(yùn),也無(wú)法理解“why the general tries night archery”。該詩(shī)另一譯本對(duì)原詩(shī)意象空白進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚恚篒n the dark woods grass shivers at the wind39。s howl,The general takes it for a tiger39。s growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩(shī)“林暗,夜黑,風(fēng)疾,驚險(xiǎn),緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩(shī)中增加了“the wind39。s howl”和“a tiger39。s growl”兩個(gè)聲音意象,還巧妙地運(yùn)用了動(dòng)詞“shiver”和體現(xiàn)聽(tīng)覺(jué)反應(yīng)的介詞短語(yǔ)“at thewind39。s howl”,以擬人手法將原詩(shī)“草驚風(fēng)”譯成“grass shivers at the wind39。s howl”生動(dòng)傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)第一句所帶有的驚險(xiǎn)氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind39。s howl”,將原詩(shī)第二句譯為“The general takes it for a tiger39。s growl”。通過(guò)意象的變通處理,譯者在譯詩(shī)有限的詞語(yǔ)中融入了有關(guān)原詩(shī)典故的重要