【文章內(nèi)容簡介】
den is what we’ve it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the pound where he was , bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani ,我一再重申,如果我們確認本拉登在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本拉登的藏身之所。事實上,本拉登早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani agree that this is a good and historic day for both of our going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its ,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構(gòu)的行動。The American people did not choose this came to our shores, and started with the senseless slaughter of our nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of efforts weigh on me every time I, as CommanderinChief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely ,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。So Americans understand the costs of as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been will be relentless in defense of our citizens and our friends and will be true to the values that make us who we on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been ,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this American people do not see their work, nor know their tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of ,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September ,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在911之后承擔了最重的責任。Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our mitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our ,我還要對那些在911恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/ know that it has, at times, today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American ,讓我們重新回顧在911襲擊發(fā)生后美國上下緊密團結(jié)的情景,我知道那種團結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。The cause of securing our country is not tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens。our mitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer ,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for ,做這些并僅是為了財富或者權(quán)勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。Thank God bless may God bless the United States of ,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。第四篇:奧巴馬就本拉登被擊斃發(fā)表講話晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民報告:美國已完成消滅本拉登的行動。他是基地組織頭目,也是個必須為數(shù)千遭到殺害的婦女兒童負責的恐怖分子。10年前9月的一天,明亮的天空被美國人歷史上最殘酷的襲擊涂黑。911事件的畫面烙進我們的國家記憶——被劫飛機劃過九月晴朗的天空;世貿(mào)大廈轟然倒塌;黑煙從五角大樓升起;93號航班在賓州先克斯維爾變成殘骸,在此次航班里,英勇的人們的行動,阻止了更讓人心碎的破壞發(fā)生。然而,最殘忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他們的父母獨自長大成人。雙親永遠無法體會與孩子擁抱的感受。近3000同胞離開了我們,使我們的心千瘡百孔。2001年9月11日,是我們悲痛的一天,美國人在此刻團結(jié)一致。我們對鄰居伸出援手,為傷患提供血液。我們重新聯(lián)結(jié)在一起,包括對社區(qū)和對國家的愛。那一天,無論我們來自何方,信仰為何,或是哪個種族或血統(tǒng),我們都團結(jié)成為一個統(tǒng)一的美國大家庭。我們也一同下定決心保衛(wèi)我們的國家,并將那些發(fā)動邪惡攻擊的人繩之以法。我們很快認識到,911事件是由奧薩馬本拉登所領(lǐng)導的基地組織所發(fā)動,它公開向美國宣戰(zhàn),被證實在美國和全世界殺害無辜的人。因此,我們向基地組織開戰(zhàn),來保護我們的同胞、朋友和盟友。在過去10年,感謝我們的軍隊和反恐專家們孜孜不倦又英雄無比的工作,使得我們在反恐行動中取得巨大成效。我們挫敗恐怖攻擊,增強本土防衛(wèi)。在阿富汗,我們鏟除了塔利班政府,他們?yōu)楸纠呛突亟M織提供庇護。在全球,我們與朋友和盟友合作,抓捕或殺死基地的數(shù)十名恐怖分子,包括部分策劃911事件的成員。但本拉登屢次逃過抓捕,他越過阿富汗到達巴基斯坦。同時,基地組織繼續(xù)在阿巴兩國邊境線和其在全球的分支制造事端。在我擔任總統(tǒng)后不久,我命令中情局(CIA)局長萊昂帕內(nèi)塔,將對本拉登的斬首或抓捕行動作為我們對抗基地組織的首要任務(wù),我們繼續(xù)對他的基地組織網(wǎng)絡(luò)進行更為廣泛的破壞、摧毀和打擊。隨后在去年的8月,在我們的情報部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作后,我收到了本拉登可能藏身之處的簡報。那時情況還不明朗,我們花了數(shù)月的時間整理情報線索。我和我的國家安全團隊頻繁會面,得到了更多有關(guān)本拉登藏身地點的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深處的寓所里。最后在上周,我認為我們已經(jīng)有了足夠的情報展開行動,并下令抓捕本拉登,將其繩之以法。今天,在我的指揮下,美國開展了針對巴基斯坦阿伯塔巴德目標的行動。美軍小組以無畏的勇氣和能力展開了行動。沒有任何一名軍人受傷。他們小心防止平民傷亡。在一陣交火后,他們擊斃了本拉登,并帶走了他的尸體。在超過20年時間里,本拉登一直是基地組織的領(lǐng)袖和象征,并一直持續(xù)密謀對我們的國家、朋友和盟友進行攻擊。本拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。但他的死去不代表我們反恐努力的結(jié)束。毫無疑問,基地會繼續(xù)攻擊我們。我們必須,也將會在本土以及海外保持警惕。猶如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國現(xiàn)在不會,也永遠不會對伊斯蘭世界發(fā)動戰(zhàn)爭。正如布什總統(tǒng)在911事件后不久所做的一樣,我已明確表態(tài),我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭世界。本拉登并不是一個穆斯林領(lǐng)袖,他是一個針對穆斯林的大兇手。事實上,基地組織在包括美國在內(nèi)的許多國家屠殺了不少穆斯林。所以他的死亡,理應(yīng)受到所有信仰和平和人類尊嚴的人的歡迎。幾年來,我反復申明,如果我們得知本拉登的住地,我們就將在巴基斯坦采取行動。那就是我們已經(jīng)做到的。但還有很重要的一點要注意:我們和巴基斯坦的反恐合作協(xié)助我們找到本拉登和他藏身的寓所。實際上,本拉登也向巴基斯坦宣了戰(zhàn),并對巴基斯坦平民發(fā)動攻擊。今晚,我和巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達里通了電話,我的團隊也和巴基斯坦的合作者們相互交流。他們贊同,這對巴美兩國來說都是美好而又有歷史意義的一天。在往后的路上,巴基斯坦繼續(xù)加入我們與基地組織及其分支進行的斗爭,是十分必要的。美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭。是戰(zhàn)爭不請自來,并由毫無預兆針的對平民的屠殺而起。在將近10年的戰(zhàn)爭、掙扎和犧牲中,我們很清楚戰(zhàn)爭的代價。這些反恐戰(zhàn)爭的努力每時每刻都讓我——作為三軍總司令——在給失去親人家庭的信上簽字,或是看望嚴重受傷的軍人的眼睛時,感到任重道遠。因此,美國人民明白戰(zhàn)爭的代價。但是作為國家,我們永遠無法忍受我們的安全遭到威脅,也不能在人民受到屠戮時無所事事。我們將毫不猶豫的保衛(wèi)我們的公民、朋友和盟友。我們將忠實于形塑我們?nèi)烁竦膬r值觀。猶如今晚,我們可以對在反恐戰(zhàn)爭中失去至愛親人的家庭說:正義終獲彰顯。今晚,我們對許許多多情報和反恐專家致謝,感謝他們不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美國人民看不到他們的付出,也無從知曉他們的名字。但今晚,他們必將為自己的事業(yè),以及他們對正義之堅持而得到的結(jié)局感到驕傲。我們感謝參與這次行動的每個人,感謝他們在服務(wù)國家的過程中展現(xiàn)的專業(yè)、愛國和無與倫比的勇氣。他們承受了自從那年九月的那天以來的最重的擔子。最后,讓我對在911事件中失去至愛的家庭說:我們永不會忘記你們的悲痛,也不會動搖我們的承諾。我們將奮然阻止針對我們家園的暴力進攻。今晚,讓我們回憶因911事件而萌生的團結(jié)之心。我知道,有時候這種團結(jié)心已經(jīng)被磨損。但今天的成就是我們國家之偉大,和美國人民之堅定的最大證明。保衛(wèi)我們國家的事業(yè)還未完結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定