freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

有關(guān)動(dòng)物的英語成語(編輯修改稿)

2024-11-16 22:39 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 then take care of your ,當(dāng)心鵝群被盜。(4)When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look ,母雞就得注意。英語中有關(guān)動(dòng)物的諺語(下)(1)The best fish swim near the 。(2)Never offer to teach fish to 。(3)Go to the sea, if you would fish ,焉得虎子。(4)There’s as good fish in the sea as ever came out of 。(5)It is a silly fish that is caught twice with the same 。(6)If water is noisy, there are no fish in 。(夸夸其談?wù)邿o真才實(shí)學(xué)。)。(1)You cannot run with the hare and hunt with the hounds(獵狗).不能既和野兔一起跑又和獵狗一起追。(人不應(yīng)兩面討好。)(2)The tortoise wins the race while the hare is ,烏龜跑贏了。(1)You can take a horse to the water, but you can’t make him ,逼馬飲水難。(2)Don’t ride the high 。(3)A good horse cannot be of a bad 。(4)A horse may stumble on four ,亦有失蹄時(shí)。(5)A running horse needs no 。(6)Don’t put the cart before the 。(處理問題應(yīng)按先后次序,不要本末倒置。)(7)The mon horse is worst ,掌子最差。(8)Lock the barn door after the horse is 。(亡羊補(bǔ)牢)(9)Don’t look a gift horse in the ,勿看牙口。(10)Hair by hair you will pull out the horse’s ,拔光馬尾巴。(水滴石穿).Mouse(1)It is a poor mouse that has only one 。(2)The mouse that has but one hole is quickly ,很快就被抓住。(3)A speck of mouse dung will spoil a whole pot of ,壞了一鍋粥。(1)If one sheep leaps over the ditch, all the rest will 。(2)A lazy sheep thinks its wool 。(3)He that makes himself a sheep shall be eaten by the ,必然喂豺狼。(1)One swallow does not make a 。(2)One swallow does not make a 。(1)If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his ,焉得虎子。(1)Don’t trust a goat with the kitchengarden,or a wolf with ,不能請(qǐng)狼管羊圈。(2)Who keeps pany with wolves, will learn to ,就會(huì)學(xué)狼叫。(3)Man is a wolf to 。(人心狠,人吃人)(4)A growing youth has a wolf in his ,在成長(zhǎng),吃起飯來像餓狼動(dòng)物在英漢成語中的喻意對(duì)比摘要:英語和漢語都有用動(dòng)物設(shè)喻的成語,但由于文化思維習(xí)慣的差異而使英語和漢語中的成語對(duì)動(dòng)物的設(shè)喻的不同。關(guān)鍵詞:動(dòng)物;英漢成語;喻意;對(duì)比作者簡(jiǎn)介:黃香香,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教育碩士。據(jù)(現(xiàn)代漢語詞典)解釋,成語是“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型的詞組或短句。漢語的成語大多由四個(gè)字組成。(漢英)譯成語為set phrase;idiom。前者相當(dāng)于“定型詞組”,后者相當(dāng)于“習(xí)語”,和成語的概念都不完全對(duì)等。但英語這兩個(gè)詞比較接近成語的意思,尤其是后者,經(jīng)常作為成語的對(duì)應(yīng)詞。以下是幾種動(dòng)物在英語idiom里和漢語成語中的不同聯(lián)想對(duì)比:一、狗狗對(duì)于英國(guó)人來說,既可以用來看門或打獵,也能作為人的伴侶和愛物。所以,英國(guó)人對(duì)狗一般不抱惡感,倒反而有感情。不過英國(guó)是受外來影響很大的語言,它的成語中狗的形象含有貶義的也有,但令人厭惡的、可鄙的含義不多,這和漢語是大不一樣的。英語口語里以“dog”指人很平常,漢語就不行?!癉og”不過是“家伙”的意思,本身并無貶義,視其前面的形容詞不同而具有不同的含義,例如a lucky dog(幸運(yùn)兒),a gay dog(喜歡玩樂的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不語的人),a dirty dog(壞蛋)等。單獨(dú)用“dog”指“壞蛋”,“廢物”是舊用法。不過在口語里,dog有時(shí)也指“社會(huì)上不太體面的人”。如:He was a bit of a dog in his younger days。但“hot dog”卻是夾在面包中吃的紅香腸。此外,a dead dog(毫無價(jià)值的東西,廢物),a dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人)都有一定的貶義。Lead a dog’s life(過著令人煩惱的生活),die a dog’s death, die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(墮落,毀滅),let sleeping dogs lie(不要惹是生非)等成語中“dog”的形象也都不好。但是,help a lame dog over a stile(助人渡過難關(guān))中的“dog”是值得同情的對(duì)象。Love me, love my dog(把我的朋友看作你的朋友)中的“dog”則是人的朋友。從以上的例子可以明顯地看出英語與漢語成語體現(xiàn)的不同民族習(xí)慣。漢語里狗是卑賤的動(dòng)物,狗用來指人就是罵人,如“走狗”;在名詞前加“狗”一律具有貶義,如“狗東西”、“狗腿子”。漢語成語中,狗的形象也是絕大多數(shù)都有貶義,如“狗仗人勢(shì)”、“狗咬呂洞賓”、“狐群狗黨”、“鼠竊狗盜”、“狗彘不如”,甚至身體任何部分與狗聯(lián)系都是貶義,如“狗頭軍師”、“狼心狗肺”、“狗血噴頭”、“狗尾續(xù)貂”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,難怪人們一聽“狗”字就會(huì)感到不是好事,甚至“落水狗”和“喪家之犬”都非但不值得同情,反而應(yīng)當(dāng)痛打和憎恨。狗的形象壞到如此程度,和上述英語的情況對(duì)比起來,差距確實(shí)是很大的。這就在翻譯上造成一定的困難,把“打落水狗”譯成beat a dog in the water。把“喪家之狗“ 譯成a homeless or stray dog,如無上下文解釋其意,則非但傳達(dá)漢語的本意,反而有可能在英國(guó)讀者心中引起與愿意不相符的同情之感??梢?,了解成語的民族文化背景是很重要的。二、馬英語里用“horse”構(gòu)成的成語也很多,只能就設(shè)喻問題,也就是以“horse”作喻體所比喻的意義略加論述,不可能列舉它構(gòu)成的所有成語和諺語。首先就馬的顏色看,dark horse(黑馬)原指賽馬時(shí)不為人所知而獲勝者或?qū)嵙﹄y料的競(jìng)爭(zhēng)者。White horse則泛指意想不到的獲勝者或?qū)嵙﹄y以預(yù)料的競(jìng)爭(zhēng)者。White horse則和馬毫無關(guān)系,指海上的白浪,即泡沫翻騰的浪峰;horse of another colour是“完全不同的另一回事”。Grey mare(灰色的母馬)比喻支配丈夫的妻子,因此形成諺語 the grey mare is the better horse,指“妻子當(dāng)家”。Iron horse在口語中指“火車頭”“自行車”,比較漢語的“鐵?!?,指“拖拉機(jī)”。漢語里含有牛的成語比含有馬的成語多。奇怪的是,salt horse 指的是“咸的或腌的牛肉”,腌與馬沒關(guān)系,是海員的行話。a willing horse指“肯干的人”,是比較“俯首甘為孺子?!?Headbowed,like a willing ox I serve the children)。A dead horse有兩方面的意義,一指事先已付報(bào)酬的工作,由此構(gòu)成work for a dead horse(干得不到好處的事),pay for a dead horse(花冤枉錢)等成語;另一意指已解決的問題或事情,由此構(gòu)成flog a dead horse(徒勞,白費(fèi)力)。此外,口語中用于命令句的hold your horses(停會(huì)兒,別忙),新聞文章中用的swap horses in midstream(中流換馬)以及來自賽馬的back the wrong horse(下錯(cuò)賭注)也都比較常用。上面提到英語有iron horse,而漢語有“鐵牛”,horse與“牛”相對(duì);下面再舉英語用horse而漢語用“牛”設(shè)喻,意義相反的一對(duì)成語進(jìn)行比較。英語是you can take a horse to the water but you cannot make him drink, 漢語是”牛不喝水強(qiáng)按頭“。我們來看下面例子:漢語以“馬”構(gòu)成的成語多與軍事、象棋有關(guān)。來自軍事的如“馬到成功”,“馬不停蹄”,“馬首是瞻”;來自象棋的如“馬后炮”,“馬前足”等。三、蝙蝠英語的蝙蝠(bat)預(yù)示不祥,與中國(guó)人的觀點(diǎn)不同。英國(guó)人形容眼睛看不見會(huì)說as blind as a bat, 形容瘋癲古怪會(huì)說as crazy as a bat。英語成語 have bats in the belfry的意思是“發(fā)癡;異想天開”,可見其喻義都不好。中國(guó)人由于“蝠”與“?!蓖舳J(rèn)為它是吉祥的象征,又由于“鹿”與“祿”同音,所以蝙蝠和鹿在一起構(gòu)圖正合著福祿兩字,成了民俗年畫的題材,很能代表中國(guó)文化。對(duì)中國(guó)人來說,預(yù)示不祥的鳥是貓頭鷹(owl)而不是蝙蝠。英國(guó)人認(rèn)為蝙蝠是邪惡的動(dòng)物與歐洲的民間傳說有關(guān),英語的vampire bat(吸血鬼)更是令人不寒而栗。所以,bat總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起的。四、杜鵑杜鵑(cuckoo)又稱布谷,子規(guī)。它在漢語里有兩種喻義,一為象征春天的來臨,如“布谷崔春”,另一是使人聯(lián)想到哀痛,如“杜鵑啼血”,“子規(guī)夜啼”,這可從唐詩中得到印證。白居易的《琵琶行》里有“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴?!崩畎椎摹妒竦离y》里也有這樣的句子:“又聞子規(guī)啼夜月,愁空山?!钡谝粋€(gè)喻義與cuckoo相仿,后者也有此意,請(qǐng)看下面的詩句:The merry cuckoo,messenger of spring.His trumpet shrill hath thrice already sounded().(愉快的布谷,春天的使者,他的號(hào)角已吹響了三遍。)但cuckoo卻沒有杜鵑的第二個(gè)喻義。在俚語里它指“傻子,怪人,瘋子,作形容詞時(shí)意為“癲狂的,喪失理性的”。如be nearly cuckoo with rage“氣得幾乎發(fā)狂”。由于雌杜鵑性喜易偶,英語里又派生出另一詞cuckold,指妻子有外遇的男人。與此有聯(lián)系,英語成語acuckoo in the nest指“不受歡迎的闖入者”。五、龍?jiān)谟⒄Z和漢語里龍都是一種想象出來的動(dòng)物,但是漢語里的龍和英語里的“dragon”卻是截然不同的兩種動(dòng)物。漢語里的龍是古代傳說中的一種神異動(dòng)物身體長(zhǎng)的有鱗,有角,能走,能飛,能游泳,會(huì)噴火,能興云降雨。封建時(shí)代用龍作為帝王的象征,所以在中國(guó)成語里和龍有關(guān)系的成語很多,如龍飛風(fēng)舞,龍馬精神,龍盤虎踞,龍騰虎躍,龍鳳呈祥,龍干鳳雛等。而在英語里,在人們的概念中,龍是指一種有翅膀,能從口中吐火,形似鱷魚的怪獸,另指強(qiáng)悍的婦女,老潑婦。在英語idiom里極少有和“dragon”有關(guān)的成語。六、其他以上可以看出英漢成語中的動(dòng)物都可以起各種比喻作用。我們?cè)趤砜磶讉€(gè)例子,wolf(狼)在wake a sleeping wolf中指“麻煩的根源”,在hold a wolf by the ears中指“危險(xiǎn)”,在a wolf in sheep’s clothing中指“惡人”,而在keep the wolf from the door中卻指“饑餓”,這成語便是“免于饑餓或貧困”的意思。Sheep(綿羊)和goat(山羊)在英語里的形象很不一樣,這與《圣經(jīng)》有關(guān),它把前者比喻好人而后者比喻壞人,因此成語separate the sheep from the goats便是“把好人與壞人分開??墒?,a black sheep卻是“敗家子”、“敗類”的意思。Snake(蛇)在 a snake in the grass中指“敵人”或“危險(xiǎn)”,因此這個(gè)成語指“暗藏的敵人”或“隱患”,而raise(或wake)snake則是“引起騷動(dòng)或爭(zhēng)吵(漢語成語“打草驚蛇”)。另外在cherish a snake in one’s bosom(源自《伊索寓言》)中,snake卻是指“恩將仇報(bào)的壞人”,這個(gè)成語指“姑息壞人”,“養(yǎng)虎殆患”。一些成語中的動(dòng)物形象完全只有比喻意義,只能意譯。如:have other fish to fry(有別的事干),cook somebody’s goose(破壞某人的計(jì)劃),rain cats and dogs(下傾盆大雨),這些成語中動(dòng)詞形象基本消失,如果直譯就無法達(dá)意。所以,了解喻義是了解成語的鑰匙,不可不重視。蟋蟀(cricket)給英國(guó)人和中國(guó)人帶來不同的感覺;英國(guó)人聽見蟋蟀聲感到舒適安詳,中國(guó)人聽到的感覺卻是惆悵,這是因?yàn)橛?guó)人是在爐火邊聽到而中國(guó)人卻是在深秋時(shí)聽到。Animal Idioms(有關(guān)動(dòng)物的成語)作者:Brookzass make an ass of oneself/somebody 干蠢事,出
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1