freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

莫言作品英譯海外的階段(編輯修改稿)

2024-11-14 22:38 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 文(Politics of Sexuality:The Fiction of Zhang Xiangliang,Mo Yanand Wang Anyi)、Ling Zhu的論文(ABraveNewWorld?OntheConstructionof“Masculinity”and“Femininity”in The Red Sorghum Family)都涉及《紅高粱家族》。三、成熟階段(1995年至2012年)1995年至2012年是莫言作品英譯本在海外傳播的成熟階段,其中以2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為界。該階段的譯者固定化,傳播理念亦商亦學(xué),傳播媒介趨于綜合化,涵蓋官、學(xué)和商。承接《紅高粱家族》的熱效應(yīng),長(zhǎng)篇小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》于1995年在美國(guó)的維京出版社出版,這是莫言第二部被譯介到海外的長(zhǎng)篇小說(shuō),倘若單憑一本《紅高粱家族》,那么莫言將會(huì)成為孤本作家,其傳播的偶然性則不言而喻,因此,這部小說(shuō)的譯介為莫言作品在海外受到持續(xù)關(guān)注帶來(lái)了可能,其傳播也進(jìn)入了良性軌道。2000年以來(lái),莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)幾乎都得到了譯介:2000年《酒國(guó)》在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)倫敦的漢密爾頓出版社出版;2004年《豐乳肥臀》在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)的梅休因出版社出版;2008年《生死疲勞》在美國(guó)的拱廊出版社出版;2010年《變》在美國(guó)的海鷗出版社出版;2012年美國(guó)雜志Granta收錄了由葛浩文翻譯的《蛙》的片段;2013年美國(guó)諾曼出版社出版《檀香刑》,同年《四十一炮》在美國(guó)的海鷗出版社出版。在譯介成果豐碩的長(zhǎng)篇小說(shuō)面前,短篇小說(shuō)的譯介也不甘示弱,短篇小說(shuō)集《師傅越來(lái)越幽默》(Shifu,You39。llDoAnythingforaLaugh)在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)的梅休因出版社出版,共收錄了8個(gè)短篇小說(shuō)。此外,還有一些短篇小說(shuō)被收錄到一些叢書中,如《良醫(yī)》和《秋水》被分別收錄在《毛主席會(huì)不高興:今日中國(guó)小說(shuō)選》(Chairman Mao Would Not Be Amused:Fiction from Today39。s China)和《哥倫比亞中國(guó)當(dāng)代文學(xué)選》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)中,《馬語(yǔ)》和《奇遇》被哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《喧鬧的云雀:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》(Loud Sparrows:Contemporary Chinese ShortShorts)收錄。如此全面的譯介對(duì)于莫言展現(xiàn)其創(chuàng)作的完整性有很大幫助。莫言的重要作品不僅都得到了譯介,而且?guī)缀醵加赏蝗朔g,這為譯作帶來(lái)了極大的益處。一方面,譯者會(huì)有關(guān)注莫言作品的習(xí)慣,便于將莫言的作品及時(shí)推薦給海外讀者,例如《生死疲勞》在中國(guó)的出版時(shí)間是2006年,在美國(guó)的出版時(shí)間是2008年,除了中國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì)這一有助于中國(guó)文學(xué)傳播的大背景之外,與葛浩文對(duì)莫言的持續(xù)關(guān)注是分不開的,葛浩文曾說(shuō)“比如說(shuō)莫言,我們都認(rèn)識(shí)好多年了,我認(rèn)為他寫的東西不會(huì)不好,絕對(duì)不會(huì),所以他的新作我都會(huì)看”;另一方面,固定的譯者對(duì)于莫言作品有比較深入的了解,能與作者保持較好的溝通,在文字上形成穩(wěn)定的翻譯風(fēng)格,有利于海外讀者的閱讀和接受。隨著莫言大量作品在海外被譯介出版,其作品也以更為多樣化的方式在海外傳播。電影仍舊是必不可少的渠道,例如改編自《白狗秋千架》的《暖》、改編自《師傅越來(lái)越幽默》的《幸福時(shí)光》以及同名電影《白棉花》,其中《暖》獲得第16屆東京國(guó)際電影節(jié)金麒麟獎(jiǎng),這些電影用另一種方式講述了文本。除了電影的推動(dòng)外,莫言也參加了一些海外活動(dòng),例如在美國(guó)加州大學(xué)博克萊分校、科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)、悉尼大學(xué)等高校進(jìn)行演講、參加意大利舉辦的文學(xué)節(jié)、參加法蘭克福書展等,通過(guò)文本以外的更為多元、直接的方式表述自己,也是給予了莫言一個(gè)與海外讀者面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),增進(jìn)讀者對(duì)于莫言的了解。除了莫言自身參加各種文學(xué)節(jié)、書展活動(dòng)之外,中國(guó)政府也在世界各國(guó)舉辦中國(guó)文化節(jié),這也為提高海外讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的興趣搭建了新的橋梁。除了電影和活動(dòng)的推動(dòng)外,海外一些主流報(bào)刊也會(huì)刊登與莫言作品相關(guān)的書評(píng),例如,2004年JonathanYardley在華盛頓郵報(bào)發(fā)表了有關(guān)于《豐乳肥臀》的書評(píng),并且在2012年10月11日再次被刊登;2008年,Steven Moore在華盛頓郵報(bào)刊登了有關(guān)于《生死疲勞》的書評(píng),并被評(píng)為2008年最受歡迎的書評(píng)之一。2012年,有關(guān)于《四十一炮》的書評(píng)也在華盛頓郵報(bào)上刊登。這些書評(píng)的目的就是讓海外普通讀者能夠了解作品的內(nèi)容,在專業(yè)書評(píng)的指導(dǎo)下,選擇感興趣的作品來(lái)閱讀,這也成為莫言作品的主要推廣力之一。作品除了受到各方面的推動(dòng)之外,其呈現(xiàn)方式也更為多樣化,例如哥倫比亞大學(xué)出版社在2010年出版了《莫言精選集:中英文對(duì)照本》(Selectedstories by Mo Yan:ChineseEnglish B
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1