【文章內(nèi)容簡介】
ктивноеправлениенапроверкуоказываетсяобыкновеннойдиктатурой! ГенриТрумэн 任何真正有效的檢查委員會一般都是專制獨裁制Лишатьводкинароднельзя: бросивпитьотстаивать свои ошибки!誰能無錯,錯誤到固執(zhí)己見就是愚蠢。Умелоносимаятяжестьотдокторов!。Если хотите ничего не боятьсяэто не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся!,而是如何接受發(fā)生了的事。Неумеющиймолчатьэтоагрессиянаколенях!。Еслитыдумаешьоничтожествепричин, приводящихкгибелиеще более ничтожны!,就想一下那些讓你出生的因素,那更微不足道。Не вливают вино молодое в мехи ветхие!Библия不要把牛奶,紅酒倒到破風(fēng)箱里Что находится в кувшинев сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей!那些被人稱為命運的東西實際只不過是愚蠢得逞的總和。第四篇:俄語日常用語生活中最常用俄語 помочь? 您需要幫忙嗎? 。 имеет....請......發(fā)言 карман!你休想! 。 спорить!行了,別爭了! дурака!沒有這樣的傻瓜?。ū硎静煌饣蚓芙^做某事) 。 пикни!敢犟嘴! игрушка!漂亮極了 мой!我親愛的! вздор!真是胡說! выражайтесь!請別罵人! тебе!這是你應(yīng)得的懲罰! песня!老生常談! мои!我的天呢! здорово!太好了。 забот? 操心事多吧? благ!一切順利! отсюда!走開! ;徒有虛表 。 выпил? 又喝醉了? 。 (壞結(jié)局不可避免) ;一切都不行了。 。 слов!少說廢話! судьбами!什么風(fēng)把你給吹來了。 роду 。 ты родом? 你是哪里人? за беда!有什么大不了的! падайте ,別泄氣。 не ожида!真沒想到! добрый путь!一路順風(fēng)! вс? 。 за безобразие!真是豈有此理! зря трудиться? 干嗎還要白費勁? оно !,ты,бессовестный!哎呀,你這個沒良心的! ума 。 он знает!他知道的可真多! лет жизни!祝您長壽! вас 。 и нельзя 。 меня 。 совершенно 。 раз 。,я ,我不是有意的。 забронировал 。 хочу 。 плотно 。 не 。 за 。 конечная остановка? 終點站在哪兒?,пожалуйста,。 на сч?тчике? 計價器上是多少? рейс прямой? 這個航班是直達(dá)的嗎?,какая прелесть!啊,真漂亮?。ǚQ贊禮物) подлежит 。(在海關(guān)) за 。 л?гким паром!祝你洗個痛快澡! вас попросить? 能求您一件事嗎? теряй выдержки!別失去自制力!, мы 。 моложе 。 ко мне? 您來找我的? ты спешишь? 您急著去哪兒? за не?!真為她感到高興??! я вижу!瞧,我看見誰了! не 。 не 。 вам надо? 您找誰? тебя 。 хорошо подумала? 您想好了嗎? не 。 надо 。 не рискуйте!不要再冒這個風(fēng)險了 俄語銀行用語Что вы желаете? 您有什么事?Чем могу вам помочь? 有什么需要幫您做的嗎?Вы открываете сч?т? 您要開個戶頭?Я хочу эавести сберкнижкуM: 我想辦個存折| Мне надо вэать книжки деньги。我需要辦銀行卡Вот,я эаполнил формуляр(бранк)我已經(jīng)填好卡片(單子)了。А какои номер моего счета? 我的賬號是多少?Вы будете сами вносить деньги или переводить?您是要自己來存現(xiàn)金還是轉(zhuǎn)帳?Заполните этот формуляр и подойдите к окну(окошку) 請您填好這張卡片,然后到3號窗口辦理 俄語找工作面試常用語找工作поиск работы求職者專用語1)Я ищу работу с полной 。2)Ищу работу по 。3)Ищу работу по совместительству в вечернее время и выходные 。4)Я хотел бы получить эту 。5)Надеюсь, что эту должность смогу занять 。6)Мне нужен бланк для заявления 我需要一份申請表。7)Мне надо составить 。8)Это мо? 。用人單位面試語1)Вам надо заполнить 。2)У вас есть резюме? 您有簡歷嗎?3)Могу ли я посмотреть ваше резюме?我能看下您的簡歷嗎?4)Какая у вас специальность по диплому? 您畢業(yè)于哪個專業(yè)?5)Какаой институт вы закончили ? 您是哪個大學(xué)畢業(yè)的?6)Какова ваша цель устройства на работу? 您求職的目的是什么?7)Расскажите ,пожалуйста ,о вашем предыдущем опыте 。8)Ваше последнее место работы? 您上一個工作單位是哪?9)Почему вы считаете,что вы сможете справиться с этой работой? 您為什么覺得自己可以勝任這份工作?10)Почему вы не хотите оставаться на прежней работе? 您為什么不想留在以前的公司了?11)Мы предлагаем вам ежемесячный оклад плюс процент от того, мы оплачиваем вам расхады на дорогу ,обед и мобильный 。除此之外,我們還可以支付您交通費、午餐費和手機(jī)費。12)Когда вы сможете приступить к работе? 您什么時候可以開始上班?13)Вы можете выходить на работу со слудующего 。俄語在理發(fā)店常用語在理發(fā)店 В парикмахерской кабинетеЯ хочу постричь 。Подстригите волосы немного сзади и на висках 請把我后面和兩鬢的頭發(fā)理短。Сохраните ,пожалуйста ,форму,только снимите лишнее(сделайте покороче)還保留原來的發(fā)型,只是剪掉多余的頭發(fā)(短點)。Сделайте ещ? то волосы мне мешают 再剪短些,要不頭發(fā)總是影響我。Я бы хотела сделать какуюнибудь модную 。Сделайте мне модную 。Я хочу изменить 。Уложите волосы,。Мне нужно сделать 。Я бы хотела сделать завивку и 。再剪一剪。Завейте только 。Сделайте укладку 。Вымойте и высушите,пожалуйста!請給我洗洗頭、吹吹風(fēng)!Только феном 吹吹風(fēng)就可以了。Только 。Хорошо помойте 。Я хочу покрасить 。Мне хотелось бы с медным отливом(в каштановый цвет).我想染成古銅色(栗色的)Покройте волосы 。Лака для волос не 。Мне прид?тся долго ждать? 我需要等很長時間嗎? 男士向理發(fā)師提出要求。У меня отросли 。Мне нужно 。Я хотел бы постричься и 、刮刮胡子。Постригите меня, пожалуйста ,покороче спереди(с боков ,сзади)請把前面(側(cè)面,后面)幫我理短點。Пожалуйста ,не очень 。Прошу остричь меня наголо!請給我剃個光頭。第五篇:俄語成語1.漢俄諺語的詞語運用許多漢俄諺語含義相同。這些含義相同的漢俄諺語中使用詞語大致可以分成以下三類。含義相同,詞語完全相同或者基本相同。例如:1)禍不單行—Беда не приходит одна; 2)百聞不如一見—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,學(xué)到老—Век живи век учись”;4)潑水難收—Пролитую воду не соберешь; 5)一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь;6)遠(yuǎn)親不如近鄰—Близкий сосед лучше дальней родни;7)遠(yuǎn)路無輕擔(dān)— На большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀為貴—Чего мало то и дорого9)能者多勞—Кому много дано с того много и спросится:10)趁熱打鐵—Куй железо пока горячо ; 11)人情歸人情,公道歸公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善報,惡有惡報—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼還眼,以牙還牙—Око за око,зуб за зуб; 14)朋友千個好,冤家一個多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鳥美看羽毛,人美看學(xué)問—Красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患難見知己—Друзья познаются в беде; 18)家賊難防—От домашнего вора не убережешься; 19)飽漢不知餓漢饑—От домашнего вора не убережешься; 20)響鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不間斷,能使石頭穿—Капля по капле и камень долбит; 22)掃細(xì)處斷——Где веревка тонка, там и рвется; 23)臉丑怪不得鏡子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窩就得學(xué)狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌頭沒骨頭—Язык безкостей; 26)謀事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。這些含義相同,所用詞語相同的漢俄諺語的數(shù)量決非寥如晨星。它們所使用的詞語如此相同,并非是俄漢語互譯相互影響的結(jié)果。我們可以從我國和俄羅斯的文學(xué)作品中找到例證,如;1)禍不單行唬得個唐僧在馬上亂戰(zhàn),沙僧與八戒心慌,對行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇強(qiáng)徒斷路,誠所謂“禍王里行”也!”〔吳承恩,《西游記》)Беда не приходит случившемся рассказал согласился с моим решением.“Беда не приходит одна“ — говорит случилось и здесь.()〔我把發(fā)生的事情告訴了烏爾萬采夫。他同意我的決定。諺語云“禍不單行”這兒的情況正是這樣。)9)能者多勞“俗語說的:能著多勞。太太因小事見奶奶妥貼,越發(fā)都推給奶奶了,奶奶也要保重金體才