【文章內(nèi)容簡介】
。潛水艇:沒水準(zhǔn)灌水:讓你發(fā)表意見,寫文章。與之相應(yīng)的還有造磚,灌水是隨便寫,造磚是用心寫網(wǎng)絡(luò)用語Top10--拼音縮寫★Top10:FB(腐?。c評:網(wǎng)友聚會吃飯通常稱為“FB”,一般是AA制的聚餐活動。這個詞語的流行也包含了廣大網(wǎng)友對丑惡腐敗者的鄙視,所以我們用拼音縮寫和他們劃清界限?!颰op9:MF(麻煩)點評:本來這個詞流行程度一般,但是在電影《手機》放映之后得以廣泛使用??催^電影的人面對這兩字都會在心里配上悠長的四川口音念白。★Top8:PF(佩服)點評:韋小寶說“千穿萬穿馬屁不穿”,在網(wǎng)絡(luò)上同樣如此。以前流行來一段“我對你的景仰有如滔滔江水連綿不絕……”但是在追求簡潔的網(wǎng)絡(luò)世界,“PF”二字就旗幟鮮明地表達了你的立場。想再強化語氣,可以說“PFPF”。配套的縮寫包括PMP(拍馬屁)和MPJ(馬屁精),也許你PF的對象在回答你時用得上?!颰op7:NB(牛逼)點評:NB,也就是厲害,NB的人,就是“牛人”(想像一下半獸人)。注意,感嘆別人厲害,可以說“NB啊”,但不要縮寫成“NBA”,雖然NBA的人都很NB。★Top6:JS(奸商)點評:說“無商不奸”顯然有點以偏概全,但是不可否認(rèn)JS是存在的。所以當(dāng)你疾惡如仇的網(wǎng)友把奸商的劣跡釘在BBS的恥辱柱上后,你可以在后面跟上義憤填膺的“JS”二字。公開JS的伎倆有助于廣大網(wǎng)友擦亮眼睛,大家要多做揭批?!颰op5:PP(漂漂、片片、屁屁)點評:疊音詞在網(wǎng)絡(luò)里似乎特別受歡迎:“漂漂”就是“漂亮”,“片片”就是“照片”,“屁屁”,就是臀部嘍……這些都可以縮寫為“PP”,怎么區(qū)分?看我造個句子:“我想你一定很PP,讓我看看你的PP吧,不然就打你的PP。”千萬不要弄錯嘍。^_^★TOP4:RPWT(人品問題)點評:如果別人能做到你做不到,你有RPWT;如果你能做到別人做不到,你有RPWT。另外,對一件事無法解釋,那就是因為RPWT。如果古人知道RPWT,就不會流傳那么多鬼神故事了?!颰op3:BS(鄙視)點評:一般成套地使用如下:“BS你!”和“BS我吧!”。這種批評和自我批評的句式一般在熟悉的朋友之間使用,頗有虐待和被虐待的快感?!颰op2:BT(變態(tài))點評:變態(tài),相對于常態(tài),可以認(rèn)為是人類精神生活的另外一種狀態(tài)。BT的用法廣泛,不少BT的人簡直達到濫用的地步,他贊美你說BT,他鄙視你也說BT,具體意思完全看當(dāng)時語境。不過當(dāng)這個詞跟在“老板”后面的時候,通常是貶義?!颰op1:MM(美眉)點評:MM可能是網(wǎng)絡(luò)里最流行的拼音縮寫了,甚至從拼音又反過來有了新詞(美眉)。這個略帶口音的念法讓人稍感曖昧,文字本身又讓人產(chǎn)生美麗的遐想。此后還衍生出一些類似的詞來:GG(哥哥)、JJ(姐姐)、DD(弟弟)等,加個修飾,就是PLMM(漂亮美眉),做個概括,就是XDJM(兄弟姐妹)。第二篇:網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯大全:賣萌小清新英文逐個說網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯大全:賣萌小清新英文逐個說:“坑爹”、“傷不起”、“吐槽”均是時下年輕人經(jīng)常掛在嘴邊的新鮮詞。這些詞無論生命力多強,都給我們的語匯帶來一絲喜感,給我們的生活帶來一份輕松。此外,這些流行語(如“富二代”、“剩女”)往往反應(yīng)了許多現(xiàn)實的社會問題,是對這些問題凝練的調(diào)侃?!翱拥?、“傷不起”、“吐槽”均是時下年輕人經(jīng)常掛在嘴邊的新鮮詞。這些詞無論生命力多強,都給我們的語匯帶來一絲喜感,給我們的生活帶來一份輕松。此外,這些流行語(如“富二代”、“剩女”)往往反應(yīng)了許多現(xiàn)實的社會問題,是對這些問題凝練的調(diào)侃。高中生可以通過熟悉這些新鮮詞來讓自己想起一些社會現(xiàn)象、社會事件,并將它們作為事例佐證自己的作文。哲學(xué)家維特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾說:“我語言的極限就是我世界的極限。我所知道的東西僅是我可以用語言表述的?!?The limits ofmy lan-guage are the limits ofmy Iknow iswhat I havewords for。)因此,當(dāng)學(xué)生們常常抱怨舉例困難時,不妨用這其中部分現(xiàn)成而短小精悍的詞來提示自己,那么作文舉例會變得左右逢源。筆者羅列了近年來活躍于青少年唇間的中文新鮮詞40例,并提供了它們的英語說法。這些譯文有些來自權(quán)威英語媒體如 《中國日報》、《上海日報》,有些來自于筆者對眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯的精心篩選,其余則是筆者自己的翻譯如“糾結(jié)”、“忐忑”、“淡定”等??梢哉f,與其看著學(xué)生草率地將這些中文流行詞翻譯成英文并運用于作文中,還不如尊重他們的選擇,并將標(biāo)準(zhǔn)的講法告知他們。由于筆者水平有限,譯文中有不妥之處,歡迎讀者朋友不吝指正。中文 英文 It’s all fleeting cloud。 fake, counterfeit, copycat Otaku(“homebody” in English); geek(到)了 in shock ambivalent anxious a tearinducingmisery the reverse of one’s expectation Brother is only a legend。 vulnerable。be prone to getting hurt It goeswithout saying that… disclose one’s secret like [好似] a breath of fresh air timetravelTV dra