freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大事記序(編輯修改稿)

2024-11-09 02:59 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 該翻譯成“加利福尼亞大學(xué)伯克利分?!?,不可以翻譯成“伯克利加利福尼亞大學(xué)”。2,任何人的翻譯都會有增加也有減少,不增不減的翻譯不但不足取,而且不可能。但增減有度,不可隨意增加任意減少。比如有的譯者把“l(fā)eave large institutions”翻譯成“走出校園之后”,有的翻譯成“從大學(xué)辭職”,“辭去大學(xué)的職務(wù),下海創(chuàng)立生物基因公司”。把“very small pany”翻譯成“嶄露頭角的小公司”,“新秀小公司”,這樣的增加都超出了允許的范圍。3,注意用詞準(zhǔn)確。不少譯者的譯文用詞不夠準(zhǔn)確,比如把“establishing a new office in the next door”翻譯成“在隔壁的鎮(zhèn)子上建立新的辦事處”。“隔壁”是一墻之隔,難道鎮(zhèn)子也可以“一墻之隔”嗎?把largest pany翻譯成“巨無霸”,“超級巨頭”,把 small pany翻譯成“袖珍公司”都是不恰當(dāng)?shù)?。這樣的例子很多,不再一一列舉,希望初學(xué)翻譯的朋友加強(qiáng)中文修養(yǎng),翻譯出更好的作品。High levels of public debt among countries in the euro zone turned into a fullblown crisis for the currency markets began to lose confidence in the ability of a few countries to finance their debt, and rapidly pushed up their borrowing costs, the European Union and the IMF eventually resolved to bail out Greece and, later, also fretted over Spain and to tackle budget deficits were met with protests, especially in Greece, which endured strikes and France 1m people demonstrated against pension reforms in a single 。隨著市場開始對一些國家債務(wù)融資缺乏信心,迅速抬高他們的借貸成本后,歐盟和國際貨幣基金組織最終向希臘,然后是愛爾蘭伸出援手。同時,投資者還擔(dān)心西班牙和葡萄牙。解決預(yù)算赤字的措施遭遇了抵制,希臘的罷工和**尤為嚴(yán)重。在法國,同一天里,就有100萬人游行示威抗議養(yǎng)老金改革。As Europe tightened its fiscal belt, America passed more stimulus Obama also signed into law the most sweeping changes to America’s financialregulatory system since the 1930s and a healthcare reform act that was hailed by many as America’s most significant piece of social legislation since the challenged the act in the ,美國也通過了一系列的刺激措施。奧巴馬(Barack Obama)把上世紀(jì)30年代以來,對美國金融監(jiān)管體制進(jìn)行最廣泛的改革寫進(jìn)法律。他還簽署了醫(yī)療改革法案,該法案被很多美國人認(rèn)為是自60年代以來,最為重要的一項社會立法。保守派卻在法庭上質(zhì)疑這一法案。Unease about deficits and the “jobless recovery” were factors behind the increasing clout of teapartiers in their support the Republicans scored a sensational win in a special election for Ted Kennedy’s former Senate seat in ’s midterm elections saw the Democrats swept from power in the House by the biggest swing to the Republicans in ended the year on its lowestever Gallup approval rating—13%.對債務(wù)和失業(yè)卷土重來的深感不安是美國茶黨勢力不斷擴(kuò)大的原因。在他們的幫助下,共和黨在補(bǔ)選馬薩諸塞州前參議員特德肯尼迪(Ted Kennedy)參議院席位時獲得了壓倒性的勝利。在11初進(jìn)行的美國中期選舉上,民主黨在眾議院遭到慘敗,而民主黨則取得了幾十年來最好的成績。國會今年的蓋洛普支持率降至歷史最低—13%。In China the main worry was of an overheating central bank unexpectedly raised interest rates for the first time in three years amid concerns about trade statistics showed China had overtaken Germany as the world’s biggest over currency policy were at the forefront during summits of the G20 and ??紤]到通貨膨脹,中國人民銀行3年來首次調(diào)高利率,這有些讓人意外。官方的貿(mào)易統(tǒng)計數(shù)字表明,中國已經(jīng)超過德國成為世界上最大的出口國。G20和IMF峰會上,貨幣政策成為爭論的焦點(diǎn)。Google had a spat with China over censorship and a cyberattack on its website there, causing it to redirect its Chinese internet searches through Hong , Google, Facebook and others promised to do more to protect privacy after an outcry about their handling of users’ personal ,谷歌指責(zé)中國攻擊其位于中國的網(wǎng)站,導(dǎo)致中文搜索不得不轉(zhuǎn)道香港。人們抗議谷歌,臉譜和其他公司沒能保護(hù)好他們的個人信息后,這些公司分別承諾會更好地保護(hù)隱私權(quán)。The year of living dangerously 生存狀況危險的一年An earthquake in Haiti was a humanitarian disaster, killing at least 230,000 people and leaving 1m quake devastated PortauPrince and left swathes of the country’s fragile infrastructure in deadly outbreak of cholera later in the year and political unrest pounded the ,至少23萬人死亡,100萬人無家可歸。地震摧毀了太子港,導(dǎo)致該國脆弱的基礎(chǔ)設(shè)施遭受嚴(yán)重破壞。下半年海地爆發(fā)了致命的霍亂,政治動蕩加劇了人們的不幸。Drifting ash clouds emanating from a volcano in Iceland led to the closure of European air space for several days, causing the biggest disruption to worldwide air travel since September 11th ,造成911事件以來,全球最大規(guī)模的航空管制。American bat operations ended in Iraq, seven years after the start of the 50,000 troops remain in a support role until the end of continued to be troubled by violence and suicidebombs after the Americans election was held in March, though a new government didn’t begin to emerge until ,美國從伊拉克撤軍。大約有5萬名輔助士兵留在伊拉克直到2011年底。美國撤軍后,伊拉克繼續(xù)被暴力和自殺式爆炸襲擊困擾。3月份舉行了大選,但新政府直到11月份才出爐。The war in Afghanistan rumbled troops mounted their biggest offensive against the Taliban since deaths of civilians in targeted missile attacks aimed at the Taliban and alQaeda caused Stanley McChrystal was sacked as mander of coalition forces after a magazine published an interview in which he disparaged the handling of the war by America’s civilian David Petraeus took 。聯(lián)合部隊展開了2001年以來針對塔利班最具攻擊性的行動。意在攻擊塔利班和基地組織的導(dǎo)彈襲擊造成了平民傷亡,引起美國和阿富汗的分歧。在一份雜志的采訪中,上將斯坦利(Stanley McChrystal)對美國文職領(lǐng)導(dǎo)人對待戰(zhàn)爭的做法不屑一顧,作為聯(lián)軍總司令的他被撤職。上將大衛(wèi)彼得雷烏斯(David Petraeus)接替他的職務(wù)。Pakistan endured another year of severe terrorist attacks, starting on January 1st when a suicidebomber killed 100 people at a volleyball July, the Pakistani Taliban claimed responsibility for huge blasts at a Sufi shrine in Lahore and at a market in the tribal in Karachi after the assassination of a politician killed flooding from exceptionally heavy monsoon rains affected 20
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1