【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
威抗議養(yǎng)老金改革。As Europe tightened its fiscal belt, America passed more stimulus Obama also signed into law the most sweeping changes to America’s financialregulatory system since the 1930s and a healthcare reform act that was hailed by many as America’s most significant piece of social legislation since the challenged the act in the ,美國(guó)也通過了一系列的刺激措施。奧巴馬(Barack Obama)把上世紀(jì)30年代以來,對(duì)美國(guó)金融監(jiān)管體制進(jìn)行最廣泛的改革寫進(jìn)法律。他還簽署了醫(yī)療改革法案,該法案被很多美國(guó)人認(rèn)為是自60年代以來,最為重要的一項(xiàng)社會(huì)立法。保守派卻在法庭上質(zhì)疑這一法案。Unease about deficits and the “jobless recovery” were factors behind the increasing clout of teapartiers in their support the Republicans scored a sensational win in a special election for Ted Kennedy’s former Senate seat in ’s midterm elections saw the Democrats swept from power in the House by the biggest swing to the Republicans in ended the year on its lowestever Gallup approval rating—13%.對(duì)債務(wù)和失業(yè)卷土重來的深感不安是美國(guó)茶黨勢(shì)力不斷擴(kuò)大的原因。在他們的幫助下,共和黨在補(bǔ)選馬薩諸塞州前參議員特德肯尼迪(Ted Kennedy)參議院席位時(shí)獲得了壓倒性的勝利。在11初進(jìn)行的美國(guó)中期選舉上,民主黨在眾議院遭到慘敗,而民主黨則取得了幾十年來最好的成績(jī)。國(guó)會(huì)今年的蓋洛普支持率降至歷史最低—13%。In China the main worry was of an overheating central bank unexpectedly raised interest rates for the first time in three years amid concerns about trade statistics showed China had overtaken Germany as the world’s biggest over currency policy were at the forefront during summits of the G20 and ??紤]到通貨膨脹,中國(guó)人民銀行3年來首次調(diào)高利率,這有些讓人意外。官方的貿(mào)易統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,中國(guó)已經(jīng)超過德國(guó)成為世界上最大的出口國(guó)。G20和IMF峰會(huì)上,貨幣政策成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。Google had a spat with China over censorship and a cyberattack on its website there, causing it to redirect its Chinese internet searches through Hong , Google, Facebook and others promised to do more to protect privacy after an outcry about their handling of users’ personal ,谷歌指責(zé)中國(guó)攻擊其位于中國(guó)的網(wǎng)站,導(dǎo)致中文搜索不得不轉(zhuǎn)道香港。人們抗議谷歌,臉譜和其他公司沒能保護(hù)好他們的個(gè)人信息后,這些公司分別承諾會(huì)更好地保護(hù)隱私權(quán)。The year of living dangerously 生存狀況危險(xiǎn)的一年An earthquake in Haiti was a humanitarian disaster, killing at least 230,000 people and leaving 1m quake devastated PortauPrince and left swathes of the country’s fragile infrastructure in deadly outbreak of cholera later in the year and political unrest pounded the ,至少23萬人死亡,100萬人無家可歸。地震摧毀了太子港,導(dǎo)致該國(guó)脆弱的基礎(chǔ)設(shè)施遭受嚴(yán)重破壞。下半年海地爆發(fā)了致命的霍亂,政治動(dòng)蕩加劇了人們的不幸。Drifting ash clouds emanating from a volcano in Iceland led to the closure of European air space for several days, causing the biggest disruption to worldwide air travel since September 11th ,造成911事件以來,全球最大規(guī)模的航空管制。American bat operations ended in Iraq, seven years after the start of the 50,000 troops remain in a support role until the end of continued to be troubled by violence and suicidebombs after the Americans election was held in March, though a new government didn’t begin to emerge until ,美國(guó)從伊拉克撤軍。大約有5萬名輔助士兵留在伊拉克直到2011年底。美國(guó)撤軍后,伊拉克繼續(xù)被暴力和自殺式爆炸襲擊困擾。3月份舉行了大選,但新政府直到11月份才出爐。The war in Afghanistan rumbled troops mounted their biggest offensive against the Taliban since deaths of civilians in targeted missile attacks aimed at the Taliban and alQaeda caused Stanley McChrystal was sacked as mander of coalition forces after a magazine published an interview in which he disparaged the handling of the war by America’s civilian David Petraeus took 。聯(lián)合部隊(duì)展開了2001年以來針對(duì)塔利班最具攻擊性的行動(dòng)。意在攻擊塔利班和基地組織的導(dǎo)彈襲擊造成了平民傷亡,引起美國(guó)和阿富汗的分歧。在一份雜志的采訪中,上將斯坦利(Stanley McChrystal)對(duì)美國(guó)文職領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)待戰(zhàn)爭(zhēng)的做法不屑一顧,作為聯(lián)軍總司令的他被撤職。上將大衛(wèi)彼得雷烏斯(David Petraeus)接替他的職務(wù)。Pakistan endured another year of severe terrorist attacks, starting on January 1st when a suicidebomber killed 100 people at a volleyball July, the Pakistani Taliban claimed responsibility for huge blasts at a Sufi shrine in Lahore and at a market in the tribal in Karachi after the assassination of a politician killed flooding from exceptionally heavy monsoon rains affected 20m people, adding to the country’s 。1月1日的一場(chǎng)排球比賽上,自殺式炸彈襲擊造成100人死亡。7月,巴基斯坦的塔利班宣布對(duì)拉合爾地區(qū)蘇菲派清真寺和部落地區(qū)的一個(gè)市場(chǎng)的巨大爆炸負(fù)責(zé)。卡拉奇的**形勢(shì)在一名政客被暗殺后升級(jí)。異常的強(qiáng)季風(fēng)帶來的無情洪水影響了2000萬人民的生活,加重了國(guó)家的災(zāi)難。Among the year’s other deadliest terror attacks were coordinated bombings at two crowded bars in Kampala, the Ugandan Shabab, a Somali Islamist militia, claimed 。索馬里的伊斯蘭民兵組織宣布對(duì)此事負(fù)責(zé)。The heat is on 正在施壓A spate of terrorist assaults in Russia, including a suicidebombing on the Moscow metro, killed scores of separatists were hottest summer in Russian history resulted in hundreds of wildfires, causing a publichealth crisis in Moscow when smoke enveloped the ,包括莫斯科地鐵自殺式爆炸襲擊的多起恐怖主義襲擊造成多人死亡。車臣分裂分子受到指責(zé)。俄羅斯歷史上最熱的夏天引發(fā)了數(shù)百起的森林大火。大火產(chǎn)生的濃煙籠罩莫斯科,造成了人們對(duì)公眾健康的恐慌。A