freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

川大20xx考研復試經(jīng)驗(編輯修改稿)

2025-11-04 22:44 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 孤兒》在歐洲的流傳,就是比較文學發(fā)展史上交叉影響和循環(huán)影響的雙向互動的典范。它先是經(jīng)歷了在英法兩國的流傳與接受,約兩個世紀以后它又“返銷”中國,即1990年天津人藝又把作為西洋話劇的《中國孤兒》搬上舞臺。于是作為起點的中國古代戲劇作品《趙氏孤兒》,經(jīng)歷了在法國、英的改編和再創(chuàng)造,最后又返回到它的故鄉(xiāng)?!囤w氏孤兒》在中、法、英三國的流傳中就存在著兩種方式:一是雙向互動直線式交叉影響。英國人通過法國而認識中國文化。曾經(jīng)有學者指出,英國劇作家謀飛的《中國孤兒》是根據(jù)伏爾泰的改編劇本創(chuàng)作的,在角色、場景和臺詞上不少地方與伏氏相同或相似,但謀氏之作在結構上更多的是直接取材中國的《趙氏孤兒》。可見,作為放送者的《趙氏孤兒》在英國人那里變成了接收者,即它接受了法國的《中國孤兒》和中國的《趙氏孤兒》的影響,形成了它與法國、中國戲劇之間的互動,呈現(xiàn)出一種交叉影響和互動關系。二是雙向互動的循環(huán)交流。從中國的《趙氏孤兒》到伏爾泰的《中國孤兒》,直至再返回中國,這既是一種循環(huán)互動,也有交叉影響。如果說,伏爾泰的《中國孤兒》是“請中國人”給“法國人上道德課”,那么20世紀末《中國孤兒》回到“娘家”,就是“請法國人給中國人上藝術課”,-—《中國孤兒》不僅以全新的面貌再現(xiàn)舞臺,而且“反轉(zhuǎn)來影響著我國藝術家的戲劇意識和戲劇思維,即作為放送者的中國又變成了接收者。文化過濾的定義是什么,它的理論基礎是什么?文化過濾指文學交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對交流信息的選擇、改造、移植、滲透的作用。也是一種文化對另一種文化發(fā)生影響時,接受方的創(chuàng)造性接受而形成對影響的反作用。文化過濾肯定了文化在傳播過程發(fā)生變異、變形、轉(zhuǎn)化的合理性,以及接受者對文化的誤讀的不可避免性。這一認識論上的轉(zhuǎn)變是與20世紀上半葉的學術話語和學術生態(tài)聯(lián)系在一起的。如接受美學的興起,確立讀者在文學交流活動中的主體地位。又如,以海德格爾、伽達默爾等人的“哲學解釋學”,主張“在理解中所發(fā)生的過去只是過去和現(xiàn)在的一種調(diào)解和轉(zhuǎn)化,它們都超越了認識者的有意識控制?!边@些理論不僅給文學理論研究帶來了新的氣象,而且也刷新了傳統(tǒng)的比較文學影響研究,更為文化過濾的合理性提供了理論根基。文學變異學研究的內(nèi)容是什么?它與文化過濾之間的關系如何?文學變異性作為一種研究范式進入人們的研究視野之中,其主要內(nèi)容有:(1)語言層面變異學,即文學文本在語言的迻譯過程中的交互影響以及彼此賦予對方以“新質(zhì)”。(2)是民族國家形象的文學變異研究。任何一種形象,都是個人或集體通過話語或書面的途徑而被制作的,有時通過口頭傳說,有時通過新聞媒體,有時通過文學作品。它所展現(xiàn)出的異國空間,有可能是理想化的,展現(xiàn)的是一個烏托邦;也可能是“妖魔化”的,描繪的是一個活地獄。實際這是形象制作者自身的種種社會的、文化的、意識形態(tài)的范式。(3)文學文本變異學研究重視可比性結構的整體和綜合研究,源于比較文學對接受概念新的理解。如果過去的影響研究只研究A如何影響B(tài),很少研究B對于A如何接受,那么文學變異學下的接受研究則更重視對接受的歷史語境、現(xiàn)實語境、文化語境的研究。這樣一來,文學就和社會連在一起,文學就與社會心理、民族審美特質(zhì)和文學性連在了一起,從而使接受研究走出傳統(tǒng)的二元結構研究的窠臼,使文學研究在跨文明的語境下真正實現(xiàn)其具體性、變異性和為我性。(4)文化變異學研究。在跨異質(zhì)文明的語境下來探討文學關系,其研究的視點不僅僅體現(xiàn)于跨越語言界限的變異上,“人們所看到的外國”人、物、印象及整體文化在“制作者”作品中的形象,以及接受者視野介入后對被接受對象的調(diào)適、修正乃至變異,我們更應該重視這些變異底里的深層原因和促使發(fā)生變異的內(nèi)在規(guī)律。那么,文學變異學研究與文化過濾之間的關系概括起來就是:文化“模子”的不同造成接受屏幕的限隔,透過屏幕的接受必然是一種文化過濾,而過濾就意味著接受的過程必然要留下什么或揚棄什么,它既不是簡單的原文學文本主體的被動接受,也不是本我文化主體的簡單歸化接受。總之,文化過濾是跨文明語境下貫穿于文學交流和對話過程中的制約機制,也是決定對話和交流之結果和表現(xiàn)的前提條件,而變異性則是文化過濾的顯性表現(xiàn)和具體體現(xiàn)。為什么說譯介學屬于文學變異性研究?影響研究注重的是以實證的方法描繪出文學影響的路線,而深受語言學轉(zhuǎn)型之后的歐洲理論影響的譯介學卻并不試圖通過探幽發(fā)微或縝密考證來指出誤譯對目標文化的影響。影響研究的理論前提之一是將源文化視作主體,目標文化視作客體,以原文為中心,而僅把翻譯作為工具;而譯介學卻恰恰相反,它的前提是誤讀和誤譯,因此翻譯必然產(chǎn)生變異,值得深究的是這些變異產(chǎn)生的原因及歷史文化語境??梢姡g介學既然不同于媒介學,也就不應再囿于影響研究的框架之中。因此,繼續(xù)突破影響研究的范式,從文學變異學的視角研究翻譯問題,不僅會促進譯介學的發(fā)展,同時也對更新比較文學的學科體系具有積極意義。故本教材不僅將譯介學納入文學變異性研究的框架之內(nèi),而且從這一全新視角出發(fā),重新界定譯介學。我們認為,譯介學是比較文學中研究語言層面的變異的分支學科,它關注的是跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異(即“創(chuàng)造性叛逆”)現(xiàn)象,并探討產(chǎn)生這些變異的社會、歷史以及文化根源。譯介學的翻譯理論研究與傳統(tǒng)譯論有什么不同? 傳統(tǒng)譯學始終建立在對“原文”、“譯文”的本質(zhì)化定義之上,原文和譯文之間的等值關系被認為是顛撲不破的,因此忠實、準確被視為評判翻譯的基本原則。而70年代興起的翻譯研究,由于受到后結構主義、解構主義等20世紀60年代以來的歐陸理論的深刻影響,激烈批判傳統(tǒng)譯學本質(zhì)主義的翻譯觀。翻譯研究不僅積極肯定翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,更進而提出翻譯對原文的“不忠”是絕對的、必然的,而且這種“叛逆”與“不忠”往往攜帶著重要的文化意義。因此,翻譯研究不再將翻譯的準確性作為自己要關注的問題,不再以忠實為標準對譯本進行價值判斷,不再將指導翻譯實踐、確立翻譯規(guī)范作為自己的任務,不再沿襲“作者中心”與“原文中心”的傳統(tǒng)思路,而是轉(zhuǎn)向以譯者、譯文為中心,將翻譯問題語境化,探討充滿誤讀、誤譯的翻譯如何影響目標文化,產(chǎn)生種種誤譯的社會歷史、文化的機制。什么是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”?“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究兩大主將勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特共同提出的,即翻譯研究所要關注的就不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。而作為比較文學分支的譯介學則更自覺地踐行著轉(zhuǎn)向文化的理念。換句話說,譯介學的前景正在于如何通過對文學翻譯問題的研究進一步思考異質(zhì)文化之間交流的深層問題。勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特所提倡的“文化轉(zhuǎn)向”特指轉(zhuǎn)向文化研究(Cultural Studies)。他們還明確提出“轉(zhuǎn)向文化”的方法就是要去研究翻譯過程中復雜的文本操控是如何發(fā)生的。文化研究的介入為譯介學帶來新的生機和活力。簡述比較文學形象學的研究范圍與內(nèi)容。比較文學形象學的研究內(nèi)容主要圍繞注視者、他者以及注視者和他者的關系來展開。注視者是當代形象學研究的重心。他者形象既然是注視者借助他者發(fā)現(xiàn)自我和認識自我的過程,那么,注視者在建構他者形象時就不能不受到注視者與他者相遇時的先見、身份、時間等因素的影響,這些因素構成了注視者創(chuàng)建他者形象的基礎,決定著他者形象的生成方式和呈現(xiàn)形態(tài)。比較文學形象學和他者形象指涉的范圍雖比一般文藝理論涉及的形象范圍狹窄,但他也并不僅僅指涉人物形象,他存在于文學作品以及相關的游記、回憶錄等各種文字材料中,像異國肖像、異國地理環(huán)境、異國人等,就都可以納入比較文學形象學他者的研究范圍。他者形象既然是注視者建構出來的,那么,他就不可能是他者現(xiàn)實的客觀再現(xiàn),而往往是注視者欲望投射的產(chǎn)物。由此可見,每一種他者形象的生成總是伴隨著注視者自我形象的建構,二者相互發(fā)現(xiàn)、相互證明、相互補充。具體而言,二者之間又大致構成狂熱、憎惡和親善三種特異的關系。1簡述形象學中的注視者與他者的關系。(1)狂熱。在這種關系形態(tài)中,注視者建構的異國形象已完全被理想化,具有濃厚的天堂般的幻象色彩憎惡。(2)憎惡。在這種關系形態(tài)中,在憎惡心理的驅(qū)使下,注視者在極力丑化、妖魔化他者形象時,也建構了一種凌駕于他者之上的無比美好的本土文化的幻象。(3)親善。它與“狂熱”要求的對他者的完全順應不同,也與“憎惡”要求的對他者粗暴的同化不同,它認為他者處于與注視者既不更高、也不更低的地位,二者構成一種相互尊重、平等對話、交流的關系。1接受學與接受理論的關系辨析。接受理論的產(chǎn)生,極大沖擊了文學研究的各個領域,革新和創(chuàng)造了一批新的研究范式。作為文學研究一支的比較文學,從這一理論中看到了發(fā)展自己的機遇。接受理論對讀者在作品實現(xiàn)過程中主導地位的肯定,對讀者接受規(guī)律的研究,正好契合了比較文學研究中影響的放送路線中對接受者的關注,比較文學和接受理論在這里找到了它們的契合點。二者的結合形成了一種新的文學研究范式——接受研究。比較文學中的接受研究以接受理論為基礎,接受學從接受理論中吸收了諸多理論養(yǎng)分,二者在理論認識方面不乏共性,都注重讀者在閱讀中的作用,都認為作品的意義是在讀者的參與下建構起來的,但二者又有所區(qū)別。接受理論極為重視讀者在文學中的地位和作用,強調(diào)讀者在文學活動中的中心意識;而接受學更注重讀者對文本的理解和闡釋本身。接受理論將讀者視為重要的研究對象,但卻并沒有設定限制。它可以是同質(zhì)的,也可以是異質(zhì)的。1接受學對傳統(tǒng)的比較文學理論有何突破與創(chuàng)新?比較文學接受學的出現(xiàn),擴大了比較文學的研究領域,豐富了比較文學的研究范式,為比較文學的發(fā)展,注入了新的活力,無論是對比較文學研究本身,還是對比較文學學科理論的建設,都具有十分重要的意義。首先,接受學的確立有利于比較文學學科理論的建設。以前的比較文學論著大多是以法國學派、美國學派和中國學派為主要板塊來建構學科理論體系的,再進行歷時性理論描述時無法兼顧一些帶有共時性特征的理論問題,如對接受研究的歸類就是如此。國內(nèi)的比較文學學者在承認“接受”有別于“影響研究”的同時,仍將接受研究視為影響研究的一個分支,以至于目前國內(nèi)比較文學論著和教材在“接受學”的歸屬安排上比較混亂,不切合接受學的研究實際。明確地將比較文學接受學納入文學變異學范疇,可以消除目前的混亂狀況,也為接受學在比較文學學科理論框架中找到了合適的歸屬。其次,接受學打破了傳統(tǒng)影響研究和平行研究僅僅將理論關注點放在作家作品上的偏頗,從文學作品接受者的角度,研究讀者對文本的接受,作品意義的生成和接受的多樣性和歷史性。再次,接受學的求“異”思維,有助于推進和深化比較文學研究。比較文學研究中求“同”是基礎,有助于探求人類文學的共同規(guī)律。但是,求“異”更為重要,通過對“差異”和“變異”的探討,可以發(fā)現(xiàn)作為比較對象的各種文學的民族特性。1什么是文學的他國化?文學的他國化是指一國文學在傳播到他國后,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后的一種更為深層次的變異,這種變異主要體現(xiàn)在傳播國文學本身的文化規(guī)則和文學話語已經(jīng)在根本上被他國——接受國所化,從而成為他國文學和文化的一部分,這種現(xiàn)象我們稱之為文學的他國化,文學的他國化研究就是指對這種現(xiàn)象的研究。因此,文學的他國化現(xiàn)象與文化過濾、譯介及接受等過程中發(fā)生的文學的變異的最本質(zhì)的區(qū)別就在于,在文學他國化的過程中傳播國的文化規(guī)則和文學話語方式改變了。所以,我們說,文學的他國化是比譯介學、接受學以及形象學更為深刻的變異層面,文學的傳播、譯介、接受還僅僅是他國化的初步或序曲。1文學他國化必須立足的基點是什么?為什么?文學的他國化必須立足于接受國的文學傳統(tǒng)和民族欣賞習慣,否則,文學的他國化是不可能實現(xiàn)的。文學他國化必須以接受國文學的文化規(guī)則、話語方式亦即思維和言說的方式為基礎。如中國的寒山詩在美國的遭遇就是典型的文學他國化的現(xiàn)象。文學他國化必須立足于接受國的原因還在于,文學被他國化以后必然會參與到接受國本國文學的更新與再創(chuàng)造,如果不立足于接受國自己的思維方式和文化規(guī)則就只會出現(xiàn)我們前面提到的對傳播國文學的全盤照搬和生搬硬套,這樣,文學的他國化不僅不可能發(fā)生,還會使得接受國的文學失去自身的文學品格,從而也就無法在世界文苑立足。那么,在文學的他國化過程中,接受國如何以本民族的文化規(guī)則和思維方式為主呢?首先就是接受國必須充分認識到本國文學傳統(tǒng)的重要性,尊重本國的文化規(guī)則和話語言說方式。其次,接受國在堅持本國文學文化規(guī)則的基礎上,結合本國文學和外來文學的特點,對外來文學進行本土化的改造。再次,文學的他國化研究還應該注意,文學的他國化必須與接受國當下的語境或者說是文學要求結合起來。一種文學能不能被接受國他國化,或者說是在何種程度上的他國化,這與接受國的文化語境和文學需求有關。1請談談俄蘇學派歷史類型學研究的特色與局限。俄國比較文藝學之父、“歷史詩學”奠基人亞歷山大維謝洛夫斯基認為,不同民族、不同地域的人類生活方式、社會模式和文化心理在一定歷史階段存在著結構相似性,文學發(fā)展規(guī)律與社會歷史發(fā)展規(guī)律相一致,應當運用歷史的比較的觀點去研究各民族文學在世界文學發(fā)展過程中相同或相似的東西,維謝洛夫斯基的這種歷史詩學理論對日后以日爾蒙斯基、康拉德、赫拉普欽科等為代表的獨樹一幟的俄蘇比較文學歷史類型學研究產(chǎn)生了極為深遠的影響。關于俄蘇學派歷史類型學研究的對象和范圍,康拉德做出了全面和細致的說明,認為其大體可以包括兩方面的內(nèi)容:由某種歷史共同性的因素而產(chǎn)生的一些現(xiàn)象,如十九世紀法國、英國、俄國、歐洲其他國家以及亞洲某些國家的古典現(xiàn)實主義文學的類型學相似;各國文學在沒有任何歷史共同性甚至產(chǎn)生于不同歷史時代、彼此缺乏任何聯(lián)系的條件下所產(chǎn)生的相似性現(xiàn)象。俄蘇學派的歷史類型學研究旗幟鮮明地反對“歐洲中心論”,重視東西方文學之間的比較研究,認為真正的總體文學必須把整個人類文明的文學全都納入研究的軌道,其學術視野遠比美國學派弘通。俄蘇學派在聯(lián)系中國、日本、波斯等東方文學與西方文學進行比較研究方面做出了許多有益的工作,不過,以維謝洛夫斯基、日爾蒙斯基等為代表的俄蘇學者一般都將東西方文學比較研究的重心放在了類型學的相似上面,而相對忽略了對于其內(nèi)在差異性的考察。1跨文明語境下的類型學研究遇到了哪些新問題、產(chǎn)生了哪些新變化?請舉例說明。隨著比較文學研究發(fā)展進程中歐洲中心論的
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1