【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
英語(yǔ)作共同語(yǔ),所以自然而然沿用了英語(yǔ)的會(huì)議發(fā)言習(xí)慣。即:發(fā)言開(kāi)頭表示愉悅,發(fā)言結(jié)束表示感謝。Leech的“贊同準(zhǔn)則”,即“盡量縮小自身和他人之間的分歧。盡量夸大對(duì)自身的貶損”也同樣是這樣。盡管在各種文化中不同意別人的觀點(diǎn)是非常正常的,但用怎樣的方式來(lái)表示不同意卻各不相同。如在英國(guó),人們表示否定時(shí)常常使用“Yes, but?”這樣的方式。這里的“Yes”是與“贊同準(zhǔn)則”一致的,表面上的同意,是為后面表示不同意作鋪墊,使人更容易接受。其他文化中(或在英國(guó)的學(xué)術(shù)研討場(chǎng)合)卻更能容忍對(duì)方直接表示不同的觀點(diǎn)。一般說(shuō)來(lái),美國(guó)人間接說(shuō)法少于日本人和中國(guó)人。很多美國(guó)人不主張間接說(shuō)法,他們更贊賞e to the point方式。一位美國(guó)人問(wèn)一位日本同事是否要他剛看完的一份英文報(bào)?!癉o you want this newspaper?”(你要這份報(bào)嗎?)“Is this yours?”(這是你的嗎?)“Yes, do you like to have it”(是啊,你要嗎?)“Have you finished reading it”(你看完了嗎?)“Yes, do you want it”(看完了,你到底要不要?)這個(gè)美國(guó)人很不耐煩,不過(guò)是一份報(bào)嘛,不要就算了,怎么這么多廢話。這位日本同事雖然想要,又覺(jué)得馬上回答要有些不好意思。先婉轉(zhuǎn)地問(wèn)一下,若對(duì)方已看完,又不想保留,自己再要(其實(shí)已知對(duì)方已看完,并不想保留),免得對(duì)方認(rèn)為自己“來(lái)者不拒”,這是面子心理。中國(guó)人也避免直接回答問(wèn)題,特別是涉及到被讓做什么事而不想做試圖拒絕時(shí),被問(wèn)及自己的意見(jiàn)、見(jiàn)解而不好表態(tài)時(shí),或像上面的例子,被給什么東西時(shí),總是先婉轉(zhuǎn)地客氣客氣,陳述一下理由,再說(shuō)到重要的具體部分。在這種情況下,日本人的反應(yīng)與中國(guó)人相似,所不同之處是直到最后,很多日本人也不會(huì)給你一個(gè)明確的答復(fù),聽(tīng)者要根據(jù)講話人的表情,態(tài)度及言語(yǔ)里外的各種因素、背景去揣測(cè)講話人的真意。而日本人表示不同意別人的方式常常非常間接,他們常用像“Do you think so?”這樣的文句來(lái)表示反對(duì),以至于非日本本族文化的人難以辨認(rèn)他們究竟是同意還是不同意自己的觀點(diǎn)。人們?cè)谌粘=浑H中無(wú)論是在遵循會(huì)話準(zhǔn)則還是人際交往準(zhǔn)則時(shí),常常會(huì)處于一種顧此失彼的境地,比如,很難同時(shí)做到既“真實(shí)”而又“策略”,或者既“真實(shí)”而又“謙虛”,或既遵循“數(shù)量準(zhǔn)則”又遵循“慷慨準(zhǔn)則”。在這種情況下,不同的文化解決這種沖突的方式不盡相同。如在許多西方國(guó)家,人們?cè)凇百|(zhì)量準(zhǔn)則”和“禮貌原則”發(fā)生沖突時(shí),往往是遵循“質(zhì)量準(zhǔn)則”,而不是“禮貌原則”,而在一些東方國(guó)家,如中國(guó)、日本,人們采取的方式往往與西方人相反。在“數(shù)量準(zhǔn)則”與“慷慨準(zhǔn)則”發(fā)生沖突時(shí),有的國(guó)家,如中國(guó)總是把“慷慨準(zhǔn)則”置于“數(shù)量準(zhǔn)則”之上,客人接受主人的茶水、飲料或食物之前,主人往往要問(wèn)多次,而西方國(guó)家卻相反。比如,西方人以直率為真,對(duì)當(dāng)面的稱贊喜形于色。東方人視謙虛為美德,對(duì)別人的稱贊往往顯露出羞怯的心理,有時(shí)甚至以自貶的方式迂回接受稱贊。如中國(guó)人愛(ài)講客氣,請(qǐng)客吃飯明明是一大桌豐盛的宴席,嘴巴上卻說(shuō):‘請(qǐng)吧、請(qǐng)吧,沒(méi)什么好吃的?!鞣饺藢?duì)此不理解,認(rèn)為我們中國(guó)人太虛偽。日本人也有著和中國(guó)人類似的“虛偽”,有名的“京都茶泡飯”便是一例。說(shuō)的是日本京都人在客人告辭的時(shí)候。總是很盛情地挽留客人吃了飯?jiān)僮?說(shuō)什么“沒(méi)有什么好招待的,不過(guò)是茶泡飯,吃了飯?jiān)僮甙??!笨腿酥x絕,執(zhí)意要走,最后主人用哀求的語(yǔ)氣說(shuō)道“就是一點(diǎn)茶泡飯,吃了飯?jiān)僮卟缓脝?”這時(shí)如果客人說(shuō)“好吧,那我只好從命了?!敝魅藙t會(huì)露出非常為難的神情,因?yàn)樗麤](méi)有準(zhǔn)備招待客人吃飯,他說(shuō)的都是客氣話,知道這種客套的人是不會(huì)留下來(lái)的,那樣雙方都不會(huì)丟失臉面。四、語(yǔ)用失誤按照英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家托馬斯(Jenny Thomas)的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤可分為兩類:(1)語(yǔ)言本身的語(yǔ)用失誤:這類包括兩個(gè)方面:其一是不合操英語(yǔ)的本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用英語(yǔ)的表達(dá)式。其二是不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)式,按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套英語(yǔ)。例如,一位中外合資公司的女秘書一天工作干得很出色,她的經(jīng)理感到十分滿意,對(duì)她說(shuō):“Thanks a ’s a great help.”秘書回答說(shuō):“Never mind.”她想表達(dá)的是“沒(méi)關(guān)系”,“不用謝”之類的話,但用了英語(yǔ)的“Never mind.”其實(shí)這種表達(dá)方式常用于對(duì)方表示道歉,而自己不予以的場(chǎng)合,是安慰對(duì)方的套語(yǔ)。這里,秘書顯然用錯(cuò)了表達(dá)式,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。而例3中那位女士的謙虛客套也正是按照中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣,將與中文字面對(duì)等的英語(yǔ)詞生搬硬套到謙虛客套話中。(2)社交語(yǔ)用失誤:指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語(yǔ)言形式選擇的失誤,它與談話雙方的身份、語(yǔ)域、話題熟悉程度等有91第1期廉運(yùn)杰:以“禮貌原則”詮釋東西方跨文化交際中的言語(yǔ)差異及語(yǔ)用失誤關(guān)。例如,漢語(yǔ)“謝謝”的英語(yǔ)對(duì)等詞是“Thank you.”這是任何學(xué)過(guò)一點(diǎn)英語(yǔ)的人都知道的,但如何在社交場(chǎng)合正確使用“Thank you.”卻頗有學(xué)問(wèn)。在受到別人祝賀時(shí),“Thank you.”是英語(yǔ)中最常用的答語(yǔ),但漢語(yǔ)則會(huì)說(shuō)出“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng)”,“慚愧,慚愧”一類的客套話來(lái)應(yīng)答。如果按漢語(yǔ)直譯過(guò)去,來(lái)一句“You flatter me.”或“I feel ashamed.”作答那就很不得體。這里的語(yǔ)用失誤在于,聽(tīng)者會(huì)認(rèn)為這種答話暗示著說(shuō)話者好壞不分,是在阿諛?lè)畛衃3]。五、結(jié)語(yǔ)禮貌是一種可以觀察到的社會(huì)現(xiàn)象,一種為達(dá)到一定目標(biāo)的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范。禮貌的語(yǔ)言和禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語(yǔ)言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過(guò)這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。每一種文化都有其特定的文化模式與交際規(guī)則,人們的言語(yǔ)活動(dòng)具有強(qiáng)烈的人文色彩?;魻栔赋鑫幕谌藗兩鐣?huì)生活中的重要性,他說(shuō):“文化是人類生活的環(huán)境。人類生活的各個(gè)方面無(wú)不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說(shuō),文化決定人的存在,包括自我表達(dá)的方式以及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問(wèn)題的方式,等等。正是這些在一般情況下十分明顯,習(xí)以為常,然而很少加以研究的文化方面,以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為”[4]。沃爾夫森()說(shuō):“在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容。與此相比,違反說(shuō)話規(guī)則被認(rèn)為是不夠禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性”[5]。因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到不能持“想當(dāng)然”的態(tài)度,要克服那種“自然態(tài)度”傾向,加強(qiáng)對(duì)話意識(shí)。順利完成共同點(diǎn)較少的強(qiáng)、弱語(yǔ)境交際之間的轉(zhuǎn)變。在跨文化交際中,應(yīng)當(dāng)高度注意風(fēng)俗上的差異,對(duì)自己出國(guó)時(shí)要入境從俗,而對(duì)外國(guó)客人這方面的語(yǔ)用錯(cuò)誤要給予諒解。參考文獻(xiàn): [1] Michael Argyle.“InterCultural Communication,” in Cultures in Contact: Studies in CrossCultural Interaction[M].New York: Pergamon Press, 1982.[2][M].長(zhǎng)沙:.[3][M].上海:.[4] Hall E Silent Language[M].Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1973.[5] Dean C Styles of Japanese and Americans: Images and Realities [M].Belmont, CA: Wadsworth, of Speech Diffe