【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
汽車 )〞 、 “bus( 公共汽車 )〞 、 “truck( 卡車 )〞 、 “train( 火車 )〞 等都屬于 “vehicle( 車輛 )〞 類的類義詞。,第十三頁(yè),共三十二頁(yè)。,法律文書翻譯(fāny236。)應(yīng)遵循的幾個(gè)原那么,公正(gōngzh232。ng) 準(zhǔn)確 適宜 簡(jiǎn)潔,精練 表達(dá)譯入語(yǔ)的語(yǔ)域特征,第十四頁(yè),共三十二頁(yè)。,外籍職工的工資(gōngzī)、薪金所得, 減半征收所的稅。 Individual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction. A foreign employee’s wage/salaryincome is taxable 50% less.,第十五頁(yè),共三十二頁(yè)。,任何組織或者個(gè)人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓(zhuǎnr224。ng)土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.,第十六頁(yè),共三十二頁(yè)。,四、法律英語(yǔ)用詞(y242。nɡ c237。)的根本特點(diǎn)及翻譯,用詞比較(bǐji224。o)準(zhǔn)確。 用詞比較正式、拘謹(jǐn)。比方,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。 shall的使用,第十七頁(yè),共三十二頁(yè)。,1. 措詞準(zhǔn)確、防止歧義 原文(yu225。nw233。n):自9月20日起,甲方無(wú)權(quán)承受任何訂單或收據(jù)。 原譯:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20. 改譯: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.,第十八頁(yè),共三十二頁(yè)。,3. 常用詞的特殊用法 大量使用外來(lái)詞語(yǔ),特別是拉丁詞語(yǔ)。 de facto〔事實(shí)上的〕,in re〔關(guān)于〕,inter alia〔除了別的因素以外;特別〕,alibi〔不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)〕,bona fide〔真正的,真誠(chéng)的〕,quasi〔