【文章內(nèi)容簡介】
下幾代人負(fù)起一定責(zé)任,我們國家才有希望。所以無數(shù)美國人為之奮斗與獻(xiàn)身的自由背后,既有義務(wù)又有權(quán)利,其中就包括仁愛、慈善、責(zé)任和愛國。美國的偉大,就是靠這些精神鑄就而成的。exceptional, 杰出的I am hopeful tonight because I have seen the spirit at work in ’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a ’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their ’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a munity rebuild from the wreckage of a terrible ,因?yàn)槲夷慷昧嗣绹舷卵笠缰木瘛T趯幵缚圩约盒剿?,也不愿裁掉鄰里員工的家族企業(yè)中;在寧愿自己少干些,也不愿讓朋友失業(yè)的工人們身上;在手腳傷殘,卻仍延長服役年限的士兵身上;在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員身上,他們無畏地沖上樓梯,沖進(jìn)黑暗與危險(xiǎn),只因心知有人會(huì)照顧他們。在新澤西與紐約的海岸上也可以見到,各黨領(lǐng)袖、各級(jí)政府撇開分歧,共同幫助一個(gè)社區(qū)重建被可怕的風(fēng)暴摧毀的家園。at work在工作,在起作用lay off解雇, 停止, 關(guān)閉, 休息reenlistSEALS 美國海豹突擊隊(duì)(Navy Seals),又稱美軍三棲突擊隊(duì),全稱為美國海軍海豹突擊隊(duì)(其中Seals是―Sea、Air、Land‖即―海、空、陸‖的簡稱)。―海豹‖(SEAL)是別名。世界十大特種部隊(duì)之一。美國海軍海豹突擊隊(duì)是世界上最為神秘,最具震懾力的特種作戰(zhàn)部隊(duì)之一。突擊隊(duì)正式成立于1962年,前身是美國海軍水下爆破隊(duì),到1988年時(shí)已經(jīng)擴(kuò)大到兩個(gè)戰(zhàn)斗群,共有7個(gè)中隊(duì),人數(shù)約1600人。海豹突擊隊(duì)現(xiàn)已成為美國實(shí)施低強(qiáng)度戰(zhàn)爭、應(yīng)付突發(fā)事件的殺手。chargev.~ down, in, up, etc rush in the specified direction 向某方向沖去: The children charged down the aside放到一邊,不予理會(huì)And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eightyearold daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family it not been for health care reformpassing just a few months before the insurance pany was about to stop paying for her had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their we knew that little girl could be our own, and I know that every American wants her future to be just as ’s who we ’s the country I’m so proud to lead as your ,我在俄亥俄州的曼圖爾市見到了一位父親,他跟我講了他8歲女兒的故事。女兒與白血病的長期斗爭差點(diǎn)使他們傾家蕩產(chǎn),幸好醫(yī)保改革在保險(xiǎn)公司停止支付其醫(yī)療費(fèi)用前數(shù)月得以通過。我不僅與這位父親進(jìn)行了交談,也遇到了他堅(jiān)強(qiáng)的女兒。當(dāng)她向聽眾發(fā)言時(shí),在場的每一位父母都眼含熱淚。因?yàn)槲覀冎?,這個(gè)小女孩的遭遇也可能發(fā)生在我們的孩子身上。我知道每一位美國同胞,都希望她有同樣光明的未來。這就是我們,這就是我非常自豪地以總統(tǒng)身份領(lǐng)導(dǎo)的國家。leukemia [lu:39。ki:mi?] And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our have never been more hopeful about I ask you to sustain that ’m not talking about blind kind of hopethat just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our ’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep ,縱有我們所經(jīng)歷的磨難,縱有華盛頓諸般挫折,我從未對(duì)我們的未來如此充滿希望,我從未對(duì)美利堅(jiān)如此充滿希望。我請(qǐng)求你們,保持這份希望。我不是指盲目樂觀,無視眼前艱巨任務(wù)與障礙的那種希望,我也不是指讓我們袖手旁觀或逃避斗爭的那種一廂情愿的理想主義。我一直認(rèn)為,希望是我們心中頑強(qiáng)不屈的那樣?xùn)|西。雖有各種不利證據(jù),卻仍堅(jiān)持有更好的未來等待著我們。只要我們有勇氣去不斷爭取、不斷努力、不斷奮斗。enormity [U](infml 口)immense size。enormousness 巨大。極大: the enormity of the task of feeding all the famine victims block 路障shirk , 躲避so long as 只要America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security forthe middle believe we can keep the promise of our idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you e from or what you look like or where you love, it doesn’t matter whether you’re black or white, or Hispanic or Asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you are willing to ,我相信,我們能百尺竿頭更進(jìn)一步,繼續(xù)奮斗,為中產(chǎn)階級(jí)創(chuàng)造就業(yè)、創(chuàng)造機(jī)會(huì)、創(chuàng)造保障。我相信,我們能繼續(xù)履行國父們的承諾——只要你踏實(shí)肯干,你是誰,從哪兒來,什么種族,愛哪里,都不重要。無論你是黑人、白人、西班牙裔、亞裔,還是印第安居民,無論你年輕與否、富有與否、健全與否、性向如何,你都能在美國有所成就,只要你愿意努力。I believe we can seize this future we are not as divided as our politics ’re not as cynical as the pundits are greater than the sum of our individual we remain more than a collection of red states and blue are and forever will be the United States of together with your help and God’s grace, we will continue our journey remind the world just why it is that we live in the greatest nation on you, bless bless these United States.[CHEERING]我相信,我們可以共同把握這一未來。因?yàn)橛袆e于政壇所表現(xiàn)的,我們其實(shí)并沒有那么分裂,我們并不像評(píng)論員們所認(rèn)為的那樣憤世嫉俗。我們的偉大,勝于我們個(gè)人野心的總和,我們不僅僅是紅藍(lán)州的集合。我們現(xiàn)在是,也將永遠(yuǎn)是,美利堅(jiān)合眾國。在你們的幫助下和上帝的眷顧下,我們將繼續(xù)前進(jìn),向全世界昭示,我們?yōu)楹尉佑诘厍蛏献顐ゴ蟮膰摇8兄x你們,美利堅(jiān)的人民們!上帝保佑你們!上帝保佑美國!pundit[39。p?ndit] n.(often joc 常作戲謔語)person who is an authority on a subject。expert 某一學(xué)科的權(quán)威。專家red states and blue states紅州與藍(lán)州 是指美國近年來選舉得票數(shù)分布的傾向。紅州較支持共和黨,藍(lán)州則較支持民主黨。一般說來,在西部沿海、東北部沿海和五大湖畔州份的選民投票傾向較支持民主黨,故有藍(lán)州之說,而南部沿海和中部則較傾向于投給共和黨,故有紅州之說。此說法起源于2000年美國總統(tǒng)大選,之前則沒有統(tǒng)一的政黨顏色簡稱。民主黨Democratic Party驢藍(lán)(杰克遜、杜魯門、肯尼迪、奧巴馬)共和黨Republican Party 象紅(林肯、羅斯福、里根、布什)第二篇:奧巴馬連任勝選演講稿全文【雙語閱讀】奧巴馬連任勝選演講稿全文【雙語閱讀】2012年美國大選結(jié)果于當(dāng)?shù)貢r(shí)間7日凌晨出爐。奧巴馬獲得303張選舉人票,擊敗對(duì)手羅姆尼,成功連任。雖然美國經(jīng)濟(jì)自金融危機(jī)以來仍未完全實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇,但失業(yè)率已經(jīng)顯著下降。憑借個(gè)人魅力、拯救汽車業(yè)、通過醫(yī)改法案、結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭、制定從阿富汗撤軍時(shí)間表、擊斃本拉登等突出政績,奧巴馬成功擊敗羅姆尼。之后,奧巴馬發(fā)表勝選演講,感謝副手拜登、夫人米歇爾、兩個(gè)女兒和自己的競選團(tuán)隊(duì)。“國家前進(jìn)是因你們的努力。作為一個(gè)國家,好日子還在后頭。我要感謝每個(gè)參與選舉的美國人。不管你支持我還是羅姆尼,你們都發(fā)出了自己心聲。”“Thank you so ,非常感謝各位。Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves moves forward because of moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heightsof belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one ,是在一個(gè)曾經(jīng)的殖民地在贏得自己主權(quán)200多年之后,我們來到這里,不斷前行,這主要是因?yàn)槟銈儓?jiān)信這個(gè)國家能夠?qū)崿F(xiàn)永恒的希望,實(shí)現(xiàn)移民的夢(mèng)想。每一個(gè)人都可以獨(dú)立的爭取自己的未來,我們將會(huì)作為一個(gè)國家共同起落。Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked oursel